Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Nel caso ci siano ERRORI BRUSHLESS, verificare ed annotare il tipo di errore, resettarlo su PAGINA COMANDI. Fare un ciclo a vuoto per controllare il corretto funzionamento dei motori prima di altre operazioni.W przypadku wystąpienia BŁĘDÓW BRUSHLESS, sprawdzić i zapisać typ błędu i zresetować go na STRONIE KOMEND (PAGINA COMANDI). Wykonać pusty cykl aby sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie silników przed wykonaniem innych operacji.
h) Accendere la camera di riscaldo impostando: PERC. COND = 40 (= 40%).h) Włączyć komorę grzewczą definiując: PERC. COND = 40 (= 40%).
i) Andare su PAGINA COMANDI, controllare comandi ed allarmi,i) Przejść na stronę PAGINA COMANDI, sprawdzić polecenia i alarmy,
Successivamente dare comando: SINCRONISMO SOFFIANTI.Wpisać polecenie: SINCRONISMO SOFFIANTI.
Digitare il 1 e confermare.Wpisać 1 i potwierdzić.
Controllare sul monitor che le misure di posizionamento delle Soffianti stiano variandoSprawdzić na monitorze, czy położenia Dmuchaw zmieniają się
l) Controllare sul monitor che le Soffianti abbiano terminato il Sincronismo e si siano posizionate alla misura impostata su PAGINA SET. MACCHINA.l) Sprawdzić na monitorze, czy Dmuchawy zakończyły Synchronizację i czy zostały ustawione zgodnie z parametrami zdefiniowanymi na stronie PAGINA SET.MACCHINA.
m) Attendere che la Camera di riscaldo raggiunga la temperatura di lavoro, contemporaneamente controllare:m) Poczekać, aż Komora grzewcza osiągnietemperaturę roboczą, równocześnie sprawdzić:
Salita/discesa soffianti superiore ed inferiore (comandi locali), eseguire almeno 2 volte, e controllare che non ci siano vetri.Podnoszenie/opuszczanie dmuchawy górnej i dolnej (polecenia lokalne), wykonać co najmniej 2 razy i sprawdzić, czy nie ma szkła.
n) Raggiunta la temperatura di lavoro, modificare la PERCENT. CONDUZIONE e la VELOCITA’ OSCILLAZIONE, impostando quelle richiesta per il lavoro, ed ACCENDERE IL VENTILATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare).n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILLAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYLATOR (ACCENDERE IL VENTILATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić).
o) Confermare almeno n° 1 carico senza vetro, e controllare il corretto funzionamento di tutto il macchinario:o) Potwierdzić co najmniej nr 1 ładowanie bez szkła (senza vetro) i sprawdzić poprawne działanie całej maszyny:
nel caso si intenda effettuare una pausa di produzione limitata nel tempo, è sufficiente non confermare il carico di vetro, l’impianto si dispone AUTOMATICAMENTE in attesa fino a nuova conferma di carico vetro.w przypadku zamiaru zrobienia ograniczonej w czasie przerwyw produkcji, wystarczy nie potwierdzić załadowania szkła, a urządzenie przejdzie AUTOMATYCZNIE w stan oczekiwania aż do nowego potwierdzenia załadowania szkła.
2) spegnere il Ventilatore (PAG. COMANDI),2) wyłączyć Wentylator (PAG. COMANDI),
3) inserire il valore di PERC. COND. = 40 (50%),3) wpisać wartość PERC. COND. = 40 (50%),
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare,1) Wyłączyć Wentylator: strona COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić,
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),
3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire la pulizia da residui di vetri,3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła,
controllare se l’impostazione della data, giorno ed ora attuali sono corrette,sprawdzić, czy ustawiona data, dzień i godzina są aktualne,
controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana,sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia,
spostarsi con il cursore sino alla riga “accensione programmata”, premere il tasto “ENTER”,ustawić kursor w linii „accensione programmata” (włączenie programowane) i nacisnąć „ENTER”,
scorrere con le frecce fino ad evidenziare abilitata e premere nuovamente il tasto “ENTER”.poruszając się za pomocą strzałek, ustawić odpowiednią wartość i ponownie nacisnąć „ENTER”.
Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta la password in modo da impedire la modifica dei parametri da parte di non addetti.Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione.
1) Spegnere il Ventilatore: PAGINA COMANDI, digitare 0 e confermare,1) Wyłączyć Wentylator: strona PAGINA COMANDI, wpisać 0 i potwierdzić,
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),
7) Spegnere il compressore.7) Wyłączyć kompresor.
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO.ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA.
2) Dare il comando: Oscillazione “rulli camera” in manuale, dare “MARCIA” e confermare, su pagina comandi. Verificare che i rulli della camera si mettano in moto.2) Wpisać polecenie: Oscillazione „rulli camera” in manuale, wpisać „MARCIA” i potwierdzić na stronie poleceń. Sprawdzić, czy wałki komory uruchamiają się.
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore.5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa.
SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE L’APERTURA SOLO QUANDO LE CAMERE HANNO RAGGIUNTO LA TEMPERATURA AMBIENTE.ZALECA SIĘ, ABY OTWIERANIE KOMÓR NASTĘPOWAŁO JEDYNIE PO OSIĄGNIĘCIU PRZEZ NIE TEMPERATURY OTOCZENIA.
Azionare tramite i comandi locali posti al lato esterno delle camere.Należy posłużyć się sterowaniem lokalnym znajdującym się na zewnętrznym brzegu komór.
Controllare che i rulli ceramici non vadano in eccessiva vibrazione.Sprawdzić, czy wałki ceramiczne nie drgają zbyt mocno.
Attendere che la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllare visivamente tutto l’interno della camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole.Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrola na czujnikach).
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante DISCESA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).Podczas podnoszenia upewnić się, czy nie wystąpią problemy: dziwne hałasy, zbyt duży wydzielanie ciepła na zewnątrz.
f) Sollevamento CAMERA INFERIORE: Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).sprawdzeniu na monitorze, na stronie „Gestione temperatura” (Zarządzanie temperaturą), czy wszystkie termoogniwa są dobrze połączone,
AGIRE CON LA MASSIMA VELOCITÀNALEŻY DZIAŁAĆ Z MAKSYMALNĄ OSTROŻNOŚCIĄ
Aprire porte camera, entrata ed uscita, a mano attraverso i comandi sulle elettrovalvole.Otworzyć drzwiczki komory, wejściowe i wyjściowe, ręcznie za pomocą sterowania na elektrozaworach.
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera.Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory.
ATTENZIONE: non uscire con il vetro dalla camera, sia verso il carico sia verso la soffiante !UWAGA: szkło nie może wyjść z komory, zarówno w kierunku strefy załadunku, jak i w kierunku dmuchawy !
Chiudere le porte della camera, sempre a mano, attraverso i comandi sulle elettrovalvole.Zamknąć drzwiczki komory, ręcznie za pomocą sterowania na elektrozaworach.
RICORDARSI DI ESEGUIRE ALMENO DUE CONFERME SENZA VETRO, DOPO AVER ACCESO NUOVAMENTE LA MACCHINA.NALEŻY PAMIĘTAĆ, ABY WYKONAĆ CO NAJMNIEJ DWA POTWIERDZENIA BEZ SZKŁA PO PONOWNYM URUCHOMIENIU MASZYNY.
A cosa serveDo czego służy
Il gruppo di continuità serve a tamponare eventuali micro-interruzioni di fornitura di energia elettrica in modo da non dover perdere la produzione (Questo è valido solo se la micro interruzione è minore o uguale a 500 millisecondi), mentre nel caso di interruzioni prolungate permette di evacuare la camera di riscaldo dal vetro che vi sosta dentro in modo semiautomatico.Zasilacz bezprzerwowy służy do utrzymania napięcia w przypadku mikroprzerw w dostawie energii elektrycznej, co pozwala na utrzymanie ciągłości produkcji (Jest to możliwe jedynie w przypadku, gdy przerwa jest krótsza lub równa 500 milisekund), natomiast w przypadku dłuższych przerw pozwala na opróżnienie komory grzewczej ze szkła, które pozostało wewnątrz w sposób półautomatyczny.
Come funzionaJak działa
Nel caso di interruzioni prolungate il sistema provvede automaticamente a mantenere i rulli in movimento segnalando all’operatore con un sistema visivo (lampada rossa ed allarme su monitor) e acustico (sirena) la mancanza di tensione.W przypadku dłuższych przerw, system pozwala utrzymać automatycznie ruch wałków sygnalizując operatorowi za pomocą znaków wizualnych (czerwona dioda i alarm na monitorze) i akustycznych (syrena) brak napięcia.
2. Comanda la traslazione dei vetri dalla soffiante verso lo scarico che si andranno a posizionare al di sotto della rastrelliera.2. Steruje przesunięciem szkła ze strefy dmuchaw w kierunku strefy wyładowczej, gdzie szkło zostanie umieszczone nad stołem wyładowczym.
4. Terminata la traslazione dalla camera verso la soffiante, si chiuderà la porta e la rulliera della soffiante continuerà ad oscillare ancora per alcuni minuti ed infine si fermerà.4. Po zakończeniu przesuwania szkła z komory w kierunku dmuchawy, drzwiczki zamykają się i przenośnik dmuchawy porusza się jeszcze kilka minut, a następnie zatrzymuje się.
L'uso eventuale di aria compressa, per le operazioni di pulizia, deve essere fatto indossando gli occhiali di protezione e allontanando le persone nei pressi della macchina.Ewentualne użycie sprężonego powietrza do czynności związanych z czyszczeniem powinno być wykonane w okularach ochronnych, zaś osoby trzecie nie powinny znajdować się w pobliżu maszyny.
Salvo particolari esigenze prima di ogni intervento è necessario staccare l'alimentazione elettrica agendo sull'interruttore principale e se necessario, intervenire ancora a monte sull'interruttore principale isolando tutta la linea che porta alla macchina. Questo, solo dopo di poter scollegare altre utenze eventualmente collegate sulla linea stessa.Za wyjątkiem szczególnych sytuacji przed każdą interwencją należy wyłączyć zasilanie elektryczne za pomocą wyłącznika głównego i, jeśli to konieczne, dokonać odpowiednich czynności przed wyłącznikiem głównym odcinając całą linię zasilającą od maszyny. Można to zrobić jedynie po odłączeniu wszystkich innych urządzeń podłączonych ewentualnie do tej linii.
Possono verificarsi dei casi nei quali il tecnico di manutenzione debba verificare la validità delle operazioni eseguite oppure debba procedere ad una ricerca di guasti con la macchina avviata o perfino durante le operazioni di lavoro.Mogą wystąpić sytuacje, kiedy technik konserwacji musi sprawdzić prawidłowość wykonywania niektórych operacji lub poszukać usterek przy włączonej maszynie lub podczas cyklu roboczego.
Si raccomanda di tenere conto delle condizioni ambientali in cui è posta la macchina in modo da evitare che le operazioni di manutenzione possano generare un pericolo (ad esempio incendio o corto circuito) nelle zone circostanti.Należy wziąć pod uwagę warunki otoczenia, w którym znajduje się maszyna, tak, aby uniknąć sytuacji mogących spowodować niebezpieczeństwo (na przykład zwarcie) w otaczającej strefie.
L'intervento di manutenzione deve essere segnalato con appositi cartelli e deve essere impedito l'accesso alla macchina a tutto il personale non autorizzato.Operacje konserwacyjne powinny być odpowiednio zasygnalizowane na maszynie, a jej uruchomienie jest zabronione przez osoby nieuprawnione.
Per un corretto funzionamento dell’impianto e per una buona conservazione dello stesso nel tempo, è necessario attenersi ad alcune semplici regole di manutenzione che richiedono una ridotta quantità di tempo, ma una grande attenzione e consapevolezza per tutto ciò che si compie. Prima di effettuare qualsiasi opera di manutenzione accertarsi che il selettore man-0-aut sia posizionato su 0, e che siano rispettate le altre condizioni di sicurezza specificate in ogni sezione dell’impianto.Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia i właściwą jego konserwację, należy przestrzegać kilku prostych reguł konserwacyjnych, które nie zajmują wiele czasu, a jedynie wymagają uwagi i świadomości wykonywanych czynności. Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych, należy upewnić się, czy przełącznik man-0-aut jest w pozycji 0 i czy są przestrzegane warunki bezpieczeństwa określone dla każdej strefy maszyny.
Coma norma generale per un buon funzionamento della macchina e per ottenere prodotti di qualità, si consiglia vivamente di mantenere la macchina e la zona circostante pulita per quanto riguarda frammenti di vetro e sporcizia (che si potrebbe depositare sui rulli).Aby zapewnić prawidłowe działanie maszyny i otrzymać produkty wysokiej jakości, zaleca się utrzymywanie maszyny i jej otoczenia w czystości poprzez usuwanie fragmentów szkła i innych nieczystości (które mogą osiadać na wałkach).
Si raccomanda di verificare periodicamente in base all'utilizzo ed alle condizioni in cui opera la macchina, l'efficienza dei dispositivi di sicurezza durante gli interventi di manutenzione.Zaleca się okresowe sprawdzanie w warunkach pracy i użytkowania maszyny, skuteczności urządzeń zabezpieczających podczas interwencji konserwacyjnych.
Tutte le verifiche e manutenzioni riportate, sono riferite per un uso normale dell’impianto (8 ore giornaliere). In caso di uso gravoso (16 ore giornaliere, due turni) il tempoindicato di un mese si deve ridurre a due settimane. In caso di un uso molto gravoso dell’impianto (24 ore giornaliere, tre turni) le verifiche e manutenzioni sopra descritte debbono eseguirsi settimanalmente.Wszystkie kontrole i konserwacje odnoszą się do normalnego użytkowania maszyny (8 godzin dziennie). W przypadku bardziej intensywnego użytkowania (16 godzin dziennie, dwie zmiany), wskazany czas jednego miesiąca zmniejsza się do dwóch tygodni. W przypadku bardzo intensywnego użytkowania urządzenia (24 godziny, trzy zmiany), opisane kontrole powinny odbywać się co tydzień.
In questa sezione dell’impianto è necessario fare attenzione alla pulizia dei rulli gommati e controllare la tensione e l’ingrassaggio della catena di traino.W tej sekcji maszyny, należy zwrócić uwagę na czystość gumowych wałków i sprawdzać napięcie i smarowanie łańcuchów transmisyjnych.
Il controllo e la pulizia della camera di riscaldamento deve essere effettuato almeno una volta ogni 6 mesi, avendo cura di togliere l’alimentazione elettrica per evitare gravi incidenti.Kontrola i czyszczenie komory grzewczej powinny być wykonywane co najmniej raz na 6 miesięcy, zwracając uwagę na wyłączenie zasilania elektrycznego w celu uniknięcia poważnych wypadków.
Nel caso di anomalie nel riscaldamento o rotture di vetri in camera è opportuno procedere all’apertura della camera ed ispezionare sia i singoli pannelli riscaldanti che lo stato d’usura dei tessuti di coibentazione.W przypadku nieprawidłowego nagrzewania lub pęknięcia szkła w komorze należy otworzyć komorę i sprawdzić poszczególne panele grzewcze i stan zużycia materiałów izolacyjnych.
Nell’immagine seguente vengono evidenziati gli elementi da controllare:Poniższy rysunek przedstawia elementy, które należy sprawdzić:
Il pannello va sostituito quando e molto usurato e non è possibile e/o conveniente riparare i singoli elementi.Panel jest wymieniany, kiedy jest bardzo zużyty i nie jest możliwe i/lub proste wymienienie jego poszczególnych elementów.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership