Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Spostarsi sul campo “Nome set di dati” premere il tasto “ENTER”Ustawić kursor w polu „Nome set di dati” i nacisnąć „ENTER”
Scegliere il set di dati e premere il tasto “ENTER”Wybrać zestaw danych i nacisnąć „ENTER”
Questa sezione del monitor permette di visualizzare e gestire singolarmente le temperature all’interno della camera zona per zona.Ta sekcja monitora pozwala na wyświetlanie i zarządzanie temperaturą wewnątrz komory, strefa po strefie.
Ogni campo è identificato dalla lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se la lettura riguarda la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). La freccia indica il verso di movimento del vetro sulla macchina.Każde pole jest oznaczone literą dla kolumn i liczbą dla wierszy, zaślitery w bocznej części każdego pola oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie.
Questa pagina dà facoltà di variare secondo le esigenze ogni singolo SET di temperatura della zona sia essa superiore o inferiore.Strona ta umożliwia zróżnicowanie temperatury w zależności od wymagań każdego zestawu SET w strefie górnej lub dolnej.
Questa pagina serve per memorizzare un momento del ciclo di riscaldo, quando il campo di memorizzazione è ad OFF, e possibile avere una panoramica sia sulle temperature sia sulle potenze delle singole zone in continuo.Strona służy do zapisu momentu cyklu nagrzewania, kiedy pole zapisu jest na OFF i umożliwia wyświetlenie ogólnego widoku temperatur lub mocy każdej ze stref po kolei.
Tutte le pagine riportate di seguito vengono utilizzate per controllare i parametri relativi alla convezione.Wszystkie strony przedstawione poniżej są używane do kontroli parametrów związanych z konwekcją.
STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base.STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego.
a) Assicurarsi che il selettore MAN-0-AUT, sia in posizione 0.a) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu 0.
e) Controllare la PAGINA SET MACCHINA, verificare che il programma impostato sia quello richiesto per il tipo di lavoro che si andrà ad effettuare,e) Sprawdzić STRONĘ PARAMETRÓW MASZYNY (SET MACCHINA), sprawdzić czy określony program jest prawidłowy dla typu pracy, która będzie wykonywana,
f) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione AUT.f) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu AUT.
l) Controllare sul monitor che le Soffianti abbiano terminato il Sincronismo e si siano posizionate alla misura impostata su PAGINA SET. MACCHINA.l) Sprawdzić na monitorze, czy Dmuchawy zakończyły Synchronizację i czy zostały ustawione zgodnie z parametrami zdefiniowanymi na stronie PAGINA SET.MACCHINA.
o) Confermare almeno n° 1 carico senza vetro, e controllare il corretto funzionamento di tutto il macchinario:o) Potwierdzić co najmniej nr 1 ładowanie bez szkła (senza vetro) i sprawdzić poprawne działanie całej maszyny:
SE TUTTO FUNZIONA REGOLARMENTE, CARICARE IL VETRO ED INIZIARE A PRODURRE.JEŚLI WSZYSTKO DZIAŁA PRAWIDŁOWO, ZAŁADOWAĆ SZKŁO I ROZPOCZĄĆ PRODUKCJĘ.
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0,4) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, na 0,
controllare se l’impostazione della data, giorno ed ora attuali sono corrette,sprawdzić, czy ustawiona data, dzień i godzina są aktualne,
controllare od impostare l’ora di accensione desiderata per il giorno della settimana,sprawdzić lub zdefiniować godzinę włączenia dla poszczególnych dni tygodnia,
ATTENZIONE: se si vuole annullare un giorno della settimana dall’accensione programmata, è sufficiente impostare per quel giorno ora e minuti a “0”.UWAGA: jeśli chcemy usunąć dzień tygodnia z zaprogramowanego włączania, wystarczy ustawić dla tego dnia godzinę i minuty na „0”.
4) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, sullo 0,4) Upewnić się, że przełącznik MAN-0-AUT, jest w położeniu AUT.
5) Attendere che sia tutto fermo, (circa 10 secondi),5) Zaczekać, aż wszystko zostanie zatrzymane (około 10 sekund),
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO LA SERA ED INIZIARE LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO.ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA.
1) Posizionare il selettore MAN-0-AUT, in posizione MAN.1) Ustawić przełącznik MAN-0-AUT, w położeniu MAN.
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se la temperatura è superiore.5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa.
Attendere che la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllare visivamente tutto l’interno della camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole.Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrola na czujnikach).
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante DISCESA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).Podczas podnoszenia upewnić się, czy nie wystąpią problemy: dziwne hałasy, zbyt duży wydzielanie ciepła na zewnątrz.
Attenzione: la Camera Superiore si ferma a circa 10 cm. dalla chiusura (sul sensore di rallentamento e non sullo stop), questo perché non è chiusa la Camera Inferiore.Uwaga: Komora Górna zatrzymuje się około 10 cm od zamknięcia (na czujniku zwolnienia a nie na czujniku stop), ponieważ Komora Dolna nie jest zamknięta.
(Vedi sezione 8)(Patrz Część 8)
f) Sollevamento CAMERA INFERIORE: Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).sprawdzeniu na monitorze, na stronie „Gestione temperatura” (Zarządzanie temperaturą), czy wszystkie termoogniwa są dobrze połączone,
selettore MAN-0-AUT, in posizione 0.ustawieniu przełącznika MAN-0-AUT na położenie 0.
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera.Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory.
Liberare soffiante e scarico da vetri, sempre a mano attraverso la maniglia.Oczyścić dmuchawę i strefę wyładunku ze szkieł, zawsze ręcznie za pomocą uchwytu.
Chiudere le porte della camera, sempre a mano, attraverso i comandi sulle elettrovalvole.Zamknąć drzwiczki komory, ręcznie za pomocą sterowania na elektrozaworach.
RICORDARSI DI ESEGUIRE ALMENO DUE CONFERME SENZA VETRO, DOPO AVER ACCESO NUOVAMENTE LA MACCHINA.NALEŻY PAMIĘTAĆ, ABY WYKONAĆ CO NAJMNIEJ DWA POTWIERDZENIA BEZ SZKŁA PO PONOWNYM URUCHOMIENIU MASZYNY.
A cosa serveDo czego służy
Il gruppo di continuità serve a tamponare eventuali micro-interruzioni di fornitura di energia elettrica in modo da non dover perdere la produzione (Questo è valido solo se la micro interruzione è minore o uguale a 500 millisecondi), mentre nel caso di interruzioni prolungate permette di evacuare la camera di riscaldo dal vetro che vi sosta dentro in modo semiautomatico.Zasilacz bezprzerwowy służy do utrzymania napięcia w przypadku mikroprzerw w dostawie energii elektrycznej, co pozwala na utrzymanie ciągłości produkcji (Jest to możliwe jedynie w przypadku, gdy przerwa jest krótsza lub równa 500 milisekund), natomiast w przypadku dłuższych przerw pozwala na opróżnienie komory grzewczej ze szkła, które pozostało wewnątrz w sposób półautomatyczny.
Nel caso di interruzioni prolungate il sistema provvede automaticamente a mantenere i rulli in movimento segnalando all’operatore con un sistema visivo (lampada rossa ed allarme su monitor) e acustico (sirena) la mancanza di tensione.W przypadku dłuższych przerw, system pozwala utrzymać automatycznie ruch wałków sygnalizując operatorowi za pomocą znaków wizualnych (czerwona dioda i alarm na monitorze) i akustycznych (syrena) brak napięcia.
A questo punto l’operatore deve premere il pulsante di evacuazione vetro posto sulla pulsantiera lato scarico e in automatico il programma effettua i seguenti movimenti:W tym momencie operator powinien nacisnąć przycisk opróżniania komory znajdujący się na panelu od strony strefy wyładowczej, a program wykona automatycznie następujące czynności:
A tale scopo è necessario prevedere periodici interventi da effettuarsi a macchina ferma (per l'arresto macchina si veda il punto 6.5 e in caso di messa fuori servizio per un lungo periodo di tempo il punto 7.7).W tym celu należy zaplanować okresowe kontrole przy wyłączonej maszynie (procedura zatrzymania maszyny jest przedstawiona w punkcie 6.5, unieruchomienie maszyny na dłuższy okres w punkcie 7.7).
Verificare, periodicamente, lo stato delle targhette e provvedere, se necessita, alla loro sostituzione.Należy okresowo sprawdzać stan tabliczek informacyjnych i, jeśli to konieczne, wymienić je.
Se si verificano tali situazioni è fatto divieto all'operatore di riavviare la macchina prima che vi sia posto rimedio.Jeśli taka sytuacja ma miejsce, zabrania się operatorowi uruchamiania maszyny przed dokonaniem niezbędnych napraw.
Salvo particolari esigenze prima di ogni intervento è necessario staccare l'alimentazione elettrica agendo sull'interruttore principale e se necessario, intervenire ancora a monte sull'interruttore principale isolando tutta la linea che porta alla macchina. Questo, solo dopo di poter scollegare altre utenze eventualmente collegate sulla linea stessa.Za wyjątkiem szczególnych sytuacji przed każdą interwencją należy wyłączyć zasilanie elektryczne za pomocą wyłącznika głównego i, jeśli to konieczne, dokonać odpowiednich czynności przed wyłącznikiem głównym odcinając całą linię zasilającą od maszyny. Można to zrobić jedynie po odłączeniu wszystkich innych urządzeń podłączonych ewentualnie do tej linii.
Evitare se possibile di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione a mani nude.Należy unikać, jeśli to możliwe, wykonywania jakichkolwiek operacji bez rękawic ochronnych.
L'intervento di manutenzione deve essere segnalato con appositi cartelli e deve essere impedito l'accesso alla macchina a tutto il personale non autorizzato.Operacje konserwacyjne powinny być odpowiednio zasygnalizowane na maszynie, a jej uruchomienie jest zabronione przez osoby nieuprawnione.
Per un corretto funzionamento dell’impianto e per una buona conservazione dello stesso nel tempo, è necessario attenersi ad alcune semplici regole di manutenzione che richiedono una ridotta quantità di tempo, ma una grande attenzione e consapevolezza per tutto ciò che si compie. Prima di effettuare qualsiasi opera di manutenzione accertarsi che il selettore man-0-aut sia posizionato su 0, e che siano rispettate le altre condizioni di sicurezza specificate in ogni sezione dell’impianto.Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia i właściwą jego konserwację, należy przestrzegać kilku prostych reguł konserwacyjnych, które nie zajmują wiele czasu, a jedynie wymagają uwagi i świadomości wykonywanych czynności. Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych, należy upewnić się, czy przełącznik man-0-aut jest w pozycji 0 i czy są przestrzegane warunki bezpieczeństwa określone dla każdej strefy maszyny.
Tutte le verifiche e manutenzioni riportate, sono riferite per un uso normale dell’impianto (8 ore giornaliere). In caso di uso gravoso (16 ore giornaliere, due turni) il tempoindicato di un mese si deve ridurre a due settimane. In caso di un uso molto gravoso dell’impianto (24 ore giornaliere, tre turni) le verifiche e manutenzioni sopra descritte debbono eseguirsi settimanalmente.Wszystkie kontrole i konserwacje odnoszą się do normalnego użytkowania maszyny (8 godzin dziennie). W przypadku bardziej intensywnego użytkowania (16 godzin dziennie, dwie zmiany), wskazany czas jednego miesiąca zmniejsza się do dwóch tygodni. W przypadku bardzo intensywnego użytkowania urządzenia (24 godziny, trzy zmiany), opisane kontrole powinny odbywać się co tydzień.
In questa sezione dell’impianto è necessario fare attenzione alla pulizia dei rulli gommati e controllare la tensione e l’ingrassaggio della catena di traino.W tej sekcji maszyny, należy zwrócić uwagę na czystość gumowych wałków i sprawdzać napięcie i smarowanie łańcuchów transmisyjnych.
Nell’immagine seguente vengono evidenziati gli elementi da controllare:Poniższy rysunek przedstawia elementy, które należy sprawdzić:
6) avvitare i bulloni e serrare in modo tale da riportare il pannello alla quota prestabilita (fare in modo che il pannello sia alla stessa quota di quelli circostanti)6) zakręcić śruby w taki sposób, aby panel znalazł się na określonej wysokości (należy zamocować panel w taki sposób, aby znajdował się na takiej samej wysokości, jak pozostałe)
È consigliato effettuare ogni settimana un controllo generale sul funzionamento dei motoriduttori evidenziando la presenza delle seguenti anomalie:Zaleca się cotygodniowe sprawdzenie ogólne działania motoreduktorów w celu znalezienia następujących anomalii:
Viti non serrate correttamenteŹle dokręcone śruby
Almeno una volta al mese, controllare se esistono perdite d’olio, nel qual caso si provvederà alla sostituzione degli anelli di tenuta ed al rabbocco del lubrificante.Przynajmniej raz w miesiącu należy sprawdzić, czy nie ma wycieków oleju; w takim przypadku należy wymienić pierścienie uszczelniające i uzupełnić ubytek oleju.
Sezione colonne di sollevamentoSekcja podnośnika
temprare il vetro seguendo le indicazioni riportate nel manuale della tempra (specialmente per vetri serigrafati e coated)hartować szkło według zaleceń zawartych w podręczniku hartowania (specjalnie w przypadku szkła sitodrukowego i coated)
Si consiglia di eseguire la pulizia a secco utilizzando all’occorrenza, solo per rimuovere delle eventuali puntinature, tela smeriglio fina grana 320.Zaleca się czyszczenie na sucho, używając jeśli to konieczne i jedynie w celu usunięcia ewentualnych nierówności, papieru ściernego cienkoziarnistego 320.
ATTENZIONE poiché, se il rullo lavora per periodi prolungati soggetto a vibrazioni, si può verificare la rottura del rullo stesso.UWAGA jeśli wałek pracuje zbyt długo poddany wibracjom, może ulec pęknięciu.
Qualora fosse necessario smontare e sostituire qualche componente della macchina occorre richiedere al nostro Servizio Assistenza il pezzo di ricambio seguendo la procedura indicata nella Sezione 9.W przypadku konieczności demontażu i wymiany jakiegoś elementu maszyny, należy zwrócić się do naszego Serwisu Technicznego w celu otrzymania części zamiennej zgodnie z procedurą opisaną w Części 9.
Il nostro Servizio Assistenza provvederà ad inviare nel più breve tempo possibile il pezzo richiesto e fornirà tutte le istruzioni necessarie per una corretta sostituzione.Nasz Serwis Techniczny dostarczy, w możliwie najkrótszym czasie, potrzebną część i wszystkie instrukcje konieczne do prawidłowej wymiany części.
Per un elenco dettagliato dei segnali di allarme che possono attivarsi sulla macchina con un'analisi delle possibili cause che li hanno provocati e la descrizione delle azioni e/o degli eventuali ripristini da effettuare si rimanda alla Sezione 8.Szczegółowa lista sygnałów alarmowych, które mogą wystąpić na maszynie wraz z analizą możliwych przyczyn i opisem akcji i/lub sposobów przywrócenia do stanu pierwotnego znajduje się w Części 8.
Nel caso in cui tutte le verifiche indicate nella Sezione 8 abbiano dato esito negativo non riavviare la macchina, segnalare in modo permanente lo stato di guasto,impedendo l'avvicinarsi di persone non autorizzate e rivolgersi immediatamente al nostro Servizio Assistenza (si veda punto 9.0).W przypadku, kiedy wszystkie kontrole opisane w Części 8 dały wynik negatywny, nie należy uruchamiać maszyny, należy oznaczyć stan uszkodzenia zabraniając zbliżania się do maszyny osobom nieuprawnionym oraz skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym (patrz punkt 9.0).
MESSA FUORI SERVIZIOWYŁĄCZENIE MASZYNY Z UŻYCIA

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership