Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Il gruppo di continuità serve a tamponare eventuali micro-interruzioni di fornitura di energia elettrica in modo da non dover perdere la produzione (Questo è valido solo se la micro interruzione è minore o uguale a 500 millisecondi), mentre nel caso di interruzioni prolungate permette di evacuare la camera di riscaldo dal vetro che vi sosta dentro in modo semiautomatico.Zasilacz bezprzerwowy służy do utrzymania napięcia w przypadku mikroprzerw w dostawie energii elektrycznej, co pozwala na utrzymanie ciągłości produkcji (Jest to możliwe jedynie w przypadku, gdy przerwa jest krótsza lub równa 500 milisekund), natomiast w przypadku dłuższych przerw pozwala na opróżnienie komory grzewczej ze szkła, które pozostało wewnątrz w sposób półautomatyczny.
Nel caso di micro interruzioni tampona il PLC in modo che non si spenga.W przypadku mikroprzerw, utrzymuje działanie sterownika PLC tak, abysię nie wyłączył.
Nel caso che l’operatore non preme il pulsante tutto questo ciclo si avvierà in automatico dopo alcuni minuti dal momento dell’interruzione dell’energia elettrica.W przypadku, kiedy operator nie naciśnie przycisku, cały ten cykl uruchomi się automatycznie po kilku minutach od momentu przerwania dopływu energii elektrycznej.
Una volta effettuata la pulizia della macchina si dovrà verificare che non vi siano parti logorate, danneggiate o non solidamente fissate. In questo caso chiedere immediatamente l'intervento del tecnico della manutenzione.Po oczyszczeniu maszyny należy sprawdzić, czy nie ma zużytych, uszkodzonych lub źle zamocowanych części. W takim przypadku należy natychmiast poprosić o interwencję technika konserwacji.
L'operatore deve preoccuparsi di allontanare dalla macchina e dal suo intorno tutti gli oggetti liberi che non ne sono parte integrante (attrezzi, oggetti personali,ecc.)Operator powinien zadbać o to, aby na maszynie nie znajdowały się żadne przedmioty, które nie są jej integralną częścią (narzędzia, przedmioty osobiste itd.)
L'intervento di manutenzione deve essere segnalato con appositi cartelli e deve essere impedito l'accesso alla macchina a tutto il personale non autorizzato.Operacje konserwacyjne powinny być odpowiednio zasygnalizowane na maszynie, a jej uruchomienie jest zabronione przez osoby nieuprawnione.
Il pannello va sostituito quando e molto usurato e non è possibile e/o conveniente riparare i singoli elementi.Panel jest wymieniany, kiedy jest bardzo zużyty i nie jest możliwe i/lub proste wymienienie jego poszczególnych elementów.
3) sfilare il pannello facendo attenzione a non danneggiare la termocoppia3) zdjąć panel uważając, aby nie zniszczyć termoogniwa
4) una volta controllato che il filo della resistenza non abbia riportato danni, introdurre nello spazio da cui e stato sfilato il mattoncino danneggiato quello nuovo4) po sprawdzeniu, czy drut oporowy nie został uszkodzony, włożyć nowy element ceramiczny w miejsce uszkodzonego
Nel caso in cui il filo della resistenza presenta una discontinuità non molto grande, si può saldare il filo ripristinando la continuità e quindi la funzionalità del pannello.W przypadku, kiedy drut oporowy ma niewielką przerwę w ciągłości, można go zespawać przywracając prawidłowe działanie panela.
Viti non serrate correttamenteŹle dokręcone śruby
Si raccomanda di non miscelare oli sintetici di diverse marche.Zaleca się nie mieszać olejów syntetycznych różnych marek.
ATTENZIONE: non sporcare di grasso la parte superiore del nastro in gomma, verso i rulli.UWAGA: nie zabrudzić smarem części górnej taśmy od strony wałków.
Non usare solventi di nessun genere.Nie należy używać rozpuszczalników żadnego typu.
Non usare alcool.Nie należy używać alkoholu.
Non usare acqua normale.Nie należy używać zwykłej wody.
Nel caso in cui tutte le verifiche indicate nella Sezione 8 abbiano dato esito negativo non riavviare la macchina, segnalare in modo permanente lo stato di guasto,impedendo l'avvicinarsi di persone non autorizzate e rivolgersi immediatamente al nostro Servizio Assistenza (si veda punto 9.0).W przypadku, kiedy wszystkie kontrole opisane w Części 8 dały wynik negatywny, nie należy uruchamiać maszyny, należy oznaczyć stan uszkodzenia zabraniając zbliżania się do maszyny osobom nieuprawnionym oraz skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym (patrz punkt 9.0).
Questa pagina informa l’operatore cosa manca quando si preme il tasto di conferma ciclo e la luce verde di conferma avvenuta non si accende:Ta strona informuje operatora o brakach po naciśnięciu potwierdzenia cyklu automatycznego, a zielone światło potwierdzenia nie zapala się:
Ventilatore non in marcia: non è stato acceso il ventilatore per il raffreddamento per cui il ciclo non può essere completo.Ventilatore non in marcia: nie został uruchomiony wentylator do chłodzenia, przez co cykl nie może być kompletny.
Fotocellula pres. Vetro su rulli carico: non è stata coperta la fotocellula posta nella parte centrale della rulliera di carico.Fotocellula pres. Vetro su rulli carico: nie została przykryta fotokomórka znajdująca się w środkowej części przenośnika rolkowego.
Questa fotocellula controlla il limite massimo avanti della camera in modo da non poter andare ad urtare la porta con il vetro.Ta fotokomórka kontroluje maksymalną granicę przed komorą nie pozwalając na uderzenie drzwiczek przez szkło.
Questa fotocellula controlla il limite massimo indietro della camera in modo da non poter andare ad urtare la porta con il vetro.Ta fotokomórka kontroluje maksymalną granicę za komorą nie pozwalając na uderzenie drzwiczek przez szkło.
Presenza vetro nello scarico: Indica che c’è del vetro sulla rulliera di scarico e c’è dell’altro vetro in lavorazione per questo non è possibile confermare un altro ciclo.Presenza vetro nello scarico: Wskazuje, czy szkło znajduje się na przenośniku wyładowczym i czy inne szkło jest w trakcie obróbki, co uniemożliwia potwierdzenie innego cyklu.
In condizioni normali, quando la macchina non ha segnalazioni di allarme, i quadratini lampeggianti al lato di ogni segnalazione sono spenti.W normalnych warunkach, kiedy na maszynie nie ma żadnych stanów alarmowych, kwadraty znajdujące się z boku każdego typu sygnału są wygaszone.
Quando appare la finestra di segnalazione per accettarla si deve premere il tasto denominato “ACK” questo non significa che l’allarme è stato eliminato ma solamente che si è presa visione dello stesso.Kiedy pojawia się okno alarmu, aby je zaakceptować, należy kliknąć na przycisk „ACK”, co oznacza, że alarm nie został usunięty, ale że został zauważony.
Reset NON effettuatoReset NIEWYKONANY
AZIONANDO L’INTERRUTTORE GENERALE E IL SELETTORE AUTO-0-MAN L’IMPIANTO NON PARTEPO WŁĄCZENIU WYŁĄCZNIKA GŁÓWNEGO I PRZEŁĄCZNIKA AUTO-0-MAN URZĄDZENIE NIE URUCHAMIA SIĘ
IL VIDEO DELL’INTERFACCIA OPERATIVA NON SI ACCENDEWYŚWIETLACZ INTERFEJSU OPERACYJNEGO NIE ZAPALA SIĘ
UN MOTORE ELETTRICO NON PARTESILNIK ELEKTRYCZNY NIE URUCHAMIA SIĘ
Verificare che i collegamenti elettrici non siano danneggiati. Consultare gli allegati per una corretta verifica delle cause di guasto del motore stesso. In caso che il motore sia in blocco (Emergenza Motore TRIP Inverter) azionare il pulsante di emergenza per togliere la corrente dall’impianto e verificare la causa meccanica del blocco del traslatore. Eliminata la causa, riposizionare correttamente il traslatore e ridare tensione all’impianto; a questo punto l’inverter, relativo al motore in causa, si resetta automaticamente. In caso di permanenza del guasto vedi manuale relativo all’inverter stesso al punto 11.7Sprawdzić, czy połączenia elektryczne nie są uszkodzone. Przejrzeć załączniki w celu sprawdzenia przyczyn awarii samego silnika. W przypadku, gdy silnik jest zablokowany (Stan awaryjny Silnika TRIP Inverter), uruchomić przycisk bezpieczeństwa, aby odciąć napięcie od urządzenia i sprawdzić mechaniczne przyczyny blokady przenośnika. Po usunięciu przyczyny, ustawić ponownie przenośnik w odpowiednim położeniu i włączyć napięcie; w tym momencie inwerter, w zależności od silnika, resetuje się automatycznie. W przypadku, gdy awaria dalej nie jest usunięta, należy sprawdzić w podręczniku do inwertera punkt 11.7
UN PISTONE PNEUMATICO NON FUNZIONATŁOK HYDRAULICZNY NIE DZIAŁA
UNA O PIU’ RESISTENZE ELETTRICHE NON FUNZIONANOJEDEN LUB WIĘCEJ DRUTÓW OPOROWYCH NIE DZIAŁA
Qualora incontriate delle difficoltà Vi invitiamo a compilare il modulo “richiesta intervento tecnico” presente nella sezione modulistica non esitare a contattare il nostro Ufficio Tecnico ai numeri seguenti:Jeśli pojawi się problem, prosimy wypełnić dokument „richiesta intervento tecnico” (prośba o interwencję techniczną) znajdujący się w części moduły i skontaktować się z naszym Biurem Technicznym pod następującymi numerami:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership