Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Azionare tramite i comandi locali posti al lato esterno delle camere.Należy posłużyć się sterowaniem lokalnym znajdującym się na zewnętrznym brzegu komór.
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante SALITA, sollevarla di circa 10-15 centimetri per permettere un più rapido raffreddamento.Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty (jeśli puścimy, przycisk zatrzymuje się) przycisk SALITA, podnieść komorę około 10-15 centymetrów, aby umożliwić szybsze wychłodzenie.
Attendere che la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllare visivamente tutto l’interno della camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole.Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrola na czujnikach).
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante DISCESA, fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori).Podczas podnoszenia upewnić się, czy nie wystąpią problemy: dziwne hałasy, zbyt duży wydzielanie ciepła na zewnątrz.
Premere e tenere premuto (se si rilascia il pulsante si ferma) il pulsante DISCESA, fino a che non si ferma.Nacisnąć i przytrzymać wciśnięty (jeśli puścimy, przycisk zatrzymuje się) przycisk DISCESA, aż do momentu, kiedy się zatrzyma.
Attenzione: la Camera Superiore si ferma a circa 10 cm. dalla chiusura (sul sensore di rallentamento e non sullo stop), questo perché non è chiusa la Camera Inferiore.Uwaga: Komora Górna zatrzymuje się około 10 cm od zamknięcia (na czujniku zwolnienia a nie na czujniku stop), ponieważ Komora Dolna nie jest zamknięta.
Girare indietro con la maniglia i rulli della camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dalla camera, ma in posizione visibile in modo da controllare la posizione e la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dalla camera.Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory.
A questo punto l’operatore deve premere il pulsante di evacuazione vetro posto sulla pulsantiera lato scarico e in automatico il programma effettua i seguenti movimenti:W tym momencie operator powinien nacisnąć przycisk opróżniania komory znajdujący się na panelu od strony strefy wyładowczej, a program wykona automatycznie następujące czynności:
1. Solleva la rastrelliera dello scarico in modo da salvaguardare eventuali vetri presenti nello scarico.1. Podnosi stół wyładowczy w taki sposób, aby zatrzymać znajdujące się tam ewentualnie szkło.
3. Una volta terminata la traslazione dalla soffiante verso lo scarico si aprirà la porta di uscita della camera ed inizierà la traslazione dalla camera verso la soffiante.3. Po zakończeniu przesuwania szkła od dmuchawy w kierunku strefy wyładowczej otwierają się drzwiczki wyjściowe komory i rozpoczyna przesuwanie z komory w kierunku dmuchawy.
4. Terminata la traslazione dalla camera verso la soffiante, si chiuderà la porta e la rulliera della soffiante continuerà ad oscillare ancora per alcuni minuti ed infine si fermerà.4. Po zakończeniu przesuwania szkła z komory w kierunku dmuchawy, drzwiczki zamykają się i przenośnik dmuchawy porusza się jeszcze kilka minut, a następnie zatrzymuje się.
Nel caso che l’operatore non preme il pulsante tutto questo ciclo si avvierà in automatico dopo alcuni minuti dal momento dell’interruzione dell’energia elettrica.W przypadku, kiedy operator nie naciśnie przycisku, cały ten cykl uruchomi się automatycznie po kilku minutach od momentu przerwania dopływu energii elektrycznej.
L'uso eventuale di aria compressa, per le operazioni di pulizia, deve essere fatto indossando gli occhiali di protezione e allontanando le persone nei pressi della macchina.Ewentualne użycie sprężonego powietrza do czynności związanych z czyszczeniem powinno być wykonane w okularach ochronnych, zaś osoby trzecie nie powinny znajdować się w pobliżu maszyny.
E' vietato l'uso di liquidi infiammabili per la pulizia della macchina, è altresì vietato di far entrare acqua nel quadro elettrico.Zabrania się używania do czyszczenia maszyny łatwopalnych płynów oraz wlewania wody do szafy elektrycznej.
Se si verificano tali situazioni è fatto divieto all'operatore di riavviare la macchina prima che vi sia posto rimedio.Jeśli taka sytuacja ma miejsce, zabrania się operatorowi uruchamiania maszyny przed dokonaniem niezbędnych napraw.
Nel caso che queste situazioni si siano verificate a fine turno di lavoro, l'operatore, prima di allontanarsi, deve apporre in evidenza un cartello che la macchina è in manutenzione e che è vietato avviarla.Jeśli taka sytuacja zdarzy się pod koniec dnia roboczego, operator, przed opuszczeniem pracy, powinien zostawić w widocznym miejscu kartkę z informacją, że maszyna jest w trakcie konserwacji i nie można jej uruchamiać.
L'operatore deve preoccuparsi di allontanare dalla macchina e dal suo intorno tutti gli oggetti liberi che non ne sono parte integrante (attrezzi, oggetti personali,ecc.)Operator powinien zadbać o to, aby na maszynie nie znajdowały się żadne przedmioty, które nie są jej integralną częścią (narzędzia, przedmioty osobiste itd.)
Si raccomanda di tenere conto delle condizioni ambientali in cui è posta la macchina in modo da evitare che le operazioni di manutenzione possano generare un pericolo (ad esempio incendio o corto circuito) nelle zone circostanti.Należy wziąć pod uwagę warunki otoczenia, w którym znajduje się maszyna, tak, aby uniknąć sytuacji mogących spowodować niebezpieczeństwo (na przykład zwarcie) w otaczającej strefie.
Per tutte le operazioni di manutenzione ci si deve attenere alle indicazioni riportate nel manuale. Il tecnico di manutenzione deve tenere un registro di tutti gli interventi effettuati.Przy wszystkich operacjach konserwacyjnych należy uwzględnić wskazówki znajdujące się w niniejszym podręczniku. Technik konserwacji powinien prowadzić rejestr wszystkich wykonanych interwencji.
Per un corretto funzionamento dell’impianto e per una buona conservazione dello stesso nel tempo, è necessario attenersi ad alcune semplici regole di manutenzione che richiedono una ridotta quantità di tempo, ma una grande attenzione e consapevolezza per tutto ciò che si compie. Prima di effettuare qualsiasi opera di manutenzione accertarsi che il selettore man-0-aut sia posizionato su 0, e che siano rispettate le altre condizioni di sicurezza specificate in ogni sezione dell’impianto.Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia i właściwą jego konserwację, należy przestrzegać kilku prostych reguł konserwacyjnych, które nie zajmują wiele czasu, a jedynie wymagają uwagi i świadomości wykonywanych czynności. Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych, należy upewnić się, czy przełącznik man-0-aut jest w pozycji 0 i czy są przestrzegane warunki bezpieczeństwa określone dla każdej strefy maszyny.
Coma norma generale per un buon funzionamento della macchina e per ottenere prodotti di qualità, si consiglia vivamente di mantenere la macchina e la zona circostante pulita per quanto riguarda frammenti di vetro e sporcizia (che si potrebbe depositare sui rulli).Aby zapewnić prawidłowe działanie maszyny i otrzymać produkty wysokiej jakości, zaleca się utrzymywanie maszyny i jej otoczenia w czystości poprzez usuwanie fragmentów szkła i innych nieczystości (które mogą osiadać na wałkach).
Si raccomanda di verificare periodicamente in base all'utilizzo ed alle condizioni in cui opera la macchina, l'efficienza dei dispositivi di sicurezza durante gli interventi di manutenzione.Zaleca się okresowe sprawdzanie w warunkach pracy i użytkowania maszyny, skuteczności urządzeń zabezpieczających podczas interwencji konserwacyjnych.
Tutte le verifiche e manutenzioni riportate, sono riferite per un uso normale dell’impianto (8 ore giornaliere). In caso di uso gravoso (16 ore giornaliere, due turni) il tempoindicato di un mese si deve ridurre a due settimane. In caso di un uso molto gravoso dell’impianto (24 ore giornaliere, tre turni) le verifiche e manutenzioni sopra descritte debbono eseguirsi settimanalmente.Wszystkie kontrole i konserwacje odnoszą się do normalnego użytkowania maszyny (8 godzin dziennie). W przypadku bardziej intensywnego użytkowania (16 godzin dziennie, dwie zmiany), wskazany czas jednego miesiąca zmniejsza się do dwóch tygodni. W przypadku bardzo intensywnego użytkowania urządzenia (24 godziny, trzy zmiany), opisane kontrole powinny odbywać się co tydzień.
6) avvitare i bulloni e serrare in modo tale da riportare il pannello alla quota prestabilita (fare in modo che il pannello sia alla stessa quota di quelli circostanti)6) zakręcić śruby w taki sposób, aby panel znalazł się na określonej wysokości (należy zamocować panel w taki sposób, aby znajdował się na takiej samej wysokości, jak pozostałe)
5) quando il mattoncino è in posizione, sistemare le spire della resistenza in modo da riportarle ad un passo normale5) kiedy element ceramiczny znajduje się na swoim miejscu, przywrócić krok spirali drutu oporowego
È consigliato effettuare ogni settimana un controllo generale sul funzionamento dei motoriduttori evidenziando la presenza delle seguenti anomalie:Zaleca się cotygodniowe sprawdzenie ogólne działania motoreduktorów w celu znalezienia następujących anomalii:
Si raccomanda di non miscelare oli sintetici di diverse marche.Zaleca się nie mieszać olejów syntetycznych różnych marek.
Nel caso si volesse utilizzare un olio di marca differente, si consiglia di effettuare un accurato lavaggio.W przypadku zmiany oleju na inny, zaleca się dokładne mycie.
Per maggiori informazioni far riferimento al manuale di manutenzione allegato.Więcej informacji znajduje się w dołączonym podręczniku konserwacji.
Controllare ogni 15 giorni le vaschette del regolatore di pressione posto a monte della linea d’arrivo dell’aria compressa, sia quella di filtro sia quella di lubrificazione.Sprawdzać co 15 dni zbiorniki regulatora ciśnienia znajdujące się przed linią doprowadzenia sprężonego powietrza, zarówno zbiornik filtra, jak i smarowania.
Si consiglia di eseguire la pulizia a secco utilizzando all’occorrenza, solo per rimuovere delle eventuali puntinature, tela smeriglio fina grana 320.Zaleca się czyszczenie na sucho, używając jeśli to konieczne i jedynie w celu usunięcia ewentualnych nierówności, papieru ściernego cienkoziarnistego 320.
vibrazioni durante la rotazione del rullodrgania podczas obracania się wałka
nel caso si riscontrassero problemi di slittamenti aggiustare la pressione della ruota sulla catena gommata attraverso i dispositivi posti sotto la catena stessa.w przypadku pojawienia się poślizgu, dostosować docisk kółka na gumowy łańcuch za pomocą narzędzi znajdujących się pod łańcuchem.
Nel caso insorgono fenomeni di vibrazione controllare la pressione dei tamponi sui rulli ed eventualmente allontanarli.W przypadku pojawienia się drgań, sprawdzić nacisk podkładek na wałki i ewentualnie wydłużyć je.
Attenersi in modo scrupoloso alle indicazioni riportate sul rispettivo manuale d’uso e manutenzione.Należy stosować się skrupulatnie do wskazówek zawartych w niniejszym podręczniku użytkowania i konserwacji.
Qualora fosse necessario smontare e sostituire qualche componente della macchina occorre richiedere al nostro Servizio Assistenza il pezzo di ricambio seguendo la procedura indicata nella Sezione 9.W przypadku konieczności demontażu i wymiany jakiegoś elementu maszyny, należy zwrócić się do naszego Serwisu Technicznego w celu otrzymania części zamiennej zgodnie z procedurą opisaną w Części 9.
Per un elenco dettagliato dei segnali di allarme che possono attivarsi sulla macchina con un'analisi delle possibili cause che li hanno provocati e la descrizione delle azioni e/o degli eventuali ripristini da effettuare si rimanda alla Sezione 8.Szczegółowa lista sygnałów alarmowych, które mogą wystąpić na maszynie wraz z analizą możliwych przyczyn i opisem akcji i/lub sposobów przywrócenia do stanu pierwotnego znajduje się w Części 8.
Nel caso in cui tutte le verifiche indicate nella Sezione 8 abbiano dato esito negativo non riavviare la macchina, segnalare in modo permanente lo stato di guasto,impedendo l'avvicinarsi di persone non autorizzate e rivolgersi immediatamente al nostro Servizio Assistenza (si veda punto 9.0).W przypadku, kiedy wszystkie kontrole opisane w Części 8 dały wynik negatywny, nie należy uruchamiać maszyny, należy oznaczyć stan uszkodzenia zabraniając zbliżania się do maszyny osobom nieuprawnionym oraz skontaktować się natychmiast z naszym Serwisem Technicznym (patrz punkt 9.0).
Qualora si intenda mettere fuori servizio la macchina prima di un lungo periodo di inutilizzo si raccomanda di:W razie wyłączenia maszyny z użycia na długi okres zaleca się:
Si raccomanda inoltre di consultare i manuali presenti nelle Sezioni 10 e 11 per quanto riguarda gli strumenti e azionamenti presenti nella macchina.Ponadto zaleca się przejrzenie w niniejszym podręczniku Części 10 i 11, jeśli chodzi o urządzenia i napędy znajdujące się w maszynie.
Questa sezione permette di conoscere tutti gli allarmi e gli stati della macchina resi disponibili attraverso il monitor all’operatore.Część ta pozwala na zapoznanie się ze wszystkimi alarmami i stanami maszyny dostępnymi na monitorze operatora.
Questa pagina informa l’operatore cosa manca quando si preme il tasto di conferma ciclo e la luce verde di conferma avvenuta non si accende:Ta strona informuje operatora o brakach po naciśnięciu potwierdzenia cyklu automatycznego, a zielone światło potwierdzenia nie zapala się:
Fotocellula pres. Vetro su rulli carico: non è stata coperta la fotocellula posta nella parte centrale della rulliera di carico.Fotocellula pres. Vetro su rulli carico: nie została przykryta fotokomórka znajdująca się w środkowej części przenośnika rolkowego.
Carico oltre il limite massimo avanti: è stata coperta la fotocellula posta sulla rulliera di carico vicino la porta di ingresso in camera.Carico oltre il limite massimo avanti: została zakryta fotokomórka znajdująca się na przenośniku rolkowym w pobliżu drzwiczek wejściowych do komory.
Carico oltre il limite massimo indietro: è stata coperta la fotocellula posta nella parte più vicina all’operatore.Carico oltre il limite massimo indietro: została przykryta fotokomórka znajdująca się w część najbliższej operatora.
Selettore funzioni in automatico: selettore MAN-0-AUT posto sulla consolle sotto al monitor, deve essere posto su AUT.Selettore funzioni in automatico: przełącznik MAN-0-AUT znajdujący się na konsoli pod monitorem powinien być w położeniu AUT.
Presenza vetro nello scarico: Indica che c’è del vetro sulla rulliera di scarico e c’è dell’altro vetro in lavorazione per questo non è possibile confermare un altro ciclo.Presenza vetro nello scarico: Wskazuje, czy szkło znajduje się na przenośniku wyładowczym i czy inne szkło jest w trakcie obróbki, co uniemożliwia potwierdzenie innego cyklu.
In condizioni normali, quando la macchina non ha segnalazioni di allarme, i quadratini lampeggianti al lato di ogni segnalazione sono spenti.W normalnych warunkach, kiedy na maszynie nie ma żadnych stanów alarmowych, kwadraty znajdujące się z boku każdego typu sygnału są wygaszone.
In presenza di un allarme lampeggia il quadratino in corrispondenza dell’allarme che c’è in quel momento.W przypadku alarmu, zapala się kwadrat odpowiadający alarmowi występującemu w danym momencie.
Questa pagina monitorizza la locazione del pulsante di emergenza premuto nel momento in cui appare l’allarme.Strona na przedstawia położenie przycisku bezpieczeństwa naciśniętego w momencie pojawienia się alarmu.
Oltre alle pagine descritte in precedenza, esiste sul monitor un altro tipo di segnalazione a finestra che appare su qualsiasi pagina è visualizzata in quel momento.Oprócz stron opisanych poprzednio, istnieje na monitorze inny typ wyświetlania (okienkowy), który pojawia się na każdej stronie, która jest wyświetlona w danym momencie.
Quando appare la finestra di segnalazione per accettarla si deve premere il tasto denominato “ACK” questo non significa che l’allarme è stato eliminato ma solamente che si è presa visione dello stesso.Kiedy pojawia się okno alarmu, aby je zaakceptować, należy kliknąć na przycisk „ACK”, co oznacza, że alarm nie został usunięty, ale że został zauważony.
Oltre alla finestra di segnalazione si ha anche un triangolo do pericolo in un angolo del monitor.Oprócz okna sygnalizacji alarmu, wyświetla się również trójkąt ostrzegawczy w rogu ekranu.
Di seguito è riportata tutta la lista degli allarmi che possono apparire sulla finestra di segnalazione:Poniżej przedstawiamy listę alarmów, które mogą pojawić się w oknie:
Gli allarmi presenti nell’impianto sono di due categorie:Alarmy na występujące na urządzeniu dzielą się na dwie kategorie:
L’allarme grave viene segnalato con segnali luminosi rossi presenti sull’impianto e con una segnalazione acustica (sirena intermittente). Questo allarme indica situazioni di pericolo e si deve premere uno dei pulsanti di emergenza presenti sull’impianto al fine di bloccare lo stesso.Poważny alarm jest sygnalizowany za pomocą sygnałów świetlnych w kolorze czerowonym na maszynie i za pomocą sygnałów akustycznych (dźwięk syreny). Alarm ten wskazuje sytuacje niebezpieczne i należy nacisnąć jeden z przycisków bezpieczeństwa znajdujących się na maszynie, aby ją zablokować.
Nell’impianto è presente un dispositivo automatico di sgancio dell’interruttore generale. Questo dispositivo entra in funzione 90 secondi dalla segnalazione acustica e visiva (lampada rossa) di allarme massima temperatura camera.Urządzenie jest wyposażone w automatyczne urządzenie wyłączające wyłącznik główny. Urządzenie to uruchamia się po 90 sekundach od wysłania alarmu dźwiękowego i wizualnego (światło czerwone) dotyczącego osiągnięcia maksymalnej temperatury komory.
AZIONANDO L’INTERRUTTORE GENERALE E IL SELETTORE AUTO-0-MAN L’IMPIANTO NON PARTEPO WŁĄCZENIU WYŁĄCZNIKA GŁÓWNEGO I PRZEŁĄCZNIKA AUTO-0-MAN URZĄDZENIE NIE URUCHAMIA SIĘ
Controllare la tensione e le relative fasi usando l’amperometro e il volmetro presenti sul pannello tensione con i relativi selettori. Se la tensione è presente e corretta, verificare lo stato dei fusibili. Se il guasto persiste verificare con lo schema (vedi allegato 11) eventuali danni al circuito elettrico.Sprawdzić napięcie i odpowiednie fazy za pomocą amperometra i woltomierza znajdujących się tablicy napięć z odpowiednimi przełącznikami. Jeśli napięcie jest obecne i jest prawidłowe, sprawdzić stan bezpieczników. Jeśli awaria nie została usunięte, sprawdzić na schemacie (patrz załącznik 11) ewentualne uszkodzenia obwodu elektrycznego.
IL VIDEO DELL’INTERFACCIA OPERATIVA NON SI ACCENDEWYŚWIETLACZ INTERFEJSU OPERACYJNEGO NIE ZAPALA SIĘ

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership