Source | Target | Un valore negativo significa che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto allass=ev>lass=ev>lass=ev>la superiore. | Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna. |
PERCENT. CONDUZIONE: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la velocità di riferimento per il riscaldamento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera. | PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la nagrzewania komory. |
VELOC. OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di riscaldo, da regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare in funzione dello spessore del vetro. | PRĘDKOŚĆ OSCYlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LACJI: jest to prędkość odniesienia dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła. |
• Dati per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona di raffreddamento | • Dane dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la strefy chłodzenia |
VELOCITÁ TEMPRA: è il valore di velocità del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di tempra. | PRĘDKOŚĆ HART: jest to wartość prędkości wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora podczas fazy hartowania. |
VELOCITÁ RAFFREDD: è il valore di velocità del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di raffreddamento. | PRĘDKOŚĆ STUDZENIA ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora podczas fazy chłodzenia. |
VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base. | PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora podczas fazy spoczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej. |
POSIZ. SOFFIAN. SUPER.: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la distanza di posizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante superiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro. | POZYCJA NADM. GÓRNY: jest to odległość dmuchawy górnej w stosunku do wałków transportowych szkła. |
POSIZ. SOFFIAN. INFER.: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la distanza di posizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante inferiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro. | POZYCJA NADM. DOŁNY: jest to odległość dmuchawy dolnej w stosunku do wałków transportowych szkła. |
VELOC. TRASlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di ingresso, da regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare in funzione dellospessore del vetro. | PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła. |
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la controrulliera Posta sullass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante, normalmente usata quando lass=ev>lass=ev>lass=ev>la posizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante è molto bassa. | ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie. |
Operazione da eseguire ogni volta che si accende lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina, per azzeramento posizionamento delle soffianti. | Operacja powinna być wykonywana każdorazowo po włączeniu maszyny w celu wyzerowania położenia dmuchaw. |
Valore = arresto, comando di spegnimento. A lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato del comando c’è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la finestrellass=ev>lass=ev>lass=ev>la di conferma. | Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia. |
RESET BLOCCO VENTIlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORE: Comando da utilizzare in caso di spegnimento del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset. | RESET BŁĘDÓW WENTYlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora z powodów bezpieczeństwa. Sprawdzić i rozwiązać problem, który spowodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset. |
Verificare il significato e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allass=ev>lass=ev>lass=ev>larme. | Sprawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larm. |
Nota: ci sono alcuni allass=ev>lass=ev>lass=ev>larmi, segnalass=ev>lass=ev>lass=ev>lati da una casellass=ev>lass=ev>lass=ev>la nera a lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la descrizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la lista, che sono gravi e si resettano soltanto spegnendo tutto l’impianto. | Uwagi: istnieją alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny. |
Allass=ev>lass=ev>lass=ev>la fine posizionarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per memorizzare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta. | Na koniec ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby zapisać zestaw parametrów. |
Spostarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per attivare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby uaktywnić zestaw parametrów. |
Modificare i dati inserendoli con lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tastiera. | Zmienić dane za pomocą klass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lawiatury. |
Posizionarsi con il cursore sul tasto [pic]e premere il tasto “ENTER” per cancellass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta visualizzata. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby usunąć wyświetlony zestaw parametrów. |
Attenzione una volta cancellass=ev>lass=ev>lass=ev>lata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta non è più possibile recuperarlass=ev>lass=ev>lass=ev>la. | Uwaga! Po usunięciu zestawu parametrów nie jest możliwe ich odzyskanie. |
Questa pagina visualizza tutte le temperature dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera sia lass=ev>lass=ev>lass=ev>la parte superiore sia lass=ev>lass=ev>lass=ev>la parte inferiore. | Strona ta wyświetlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la wszystkie temperatury komory, zarówno części górnej, jak i dolnej. |
Ogni campo è identificato dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lettura riguarda lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). lass=ev>lass=ev>lass=ev>La freccia indica il verso di movimento del vetro sullass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina. | Każde pole jest oznaczone literą dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la kolumn i liczbą dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la wierszy, zaślitery w bocznej części każdego polass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie. |
Con il calcolo dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base. | Obliczając krzywą wydzielass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego. |
In questo caso per i primi 30 (s) lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pressione rimarrà a 4000mbar | W tym przypadku, dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pierwszych 30 (s) ciśnienie będzie miało wartość 4000mbar |
STEP X_XX% Questo comando permette di regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pressione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la convezione inferiore con una regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione in mbar, sempre in funzione del tempo base. | STEP X_XX% To polecenie pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la regulować ciśnienie dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego. |
GRAFICO VISUALIZZATORE DELlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CURVA DI lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAVORO | EKRAN WYŚWIETlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LANIA KRZYWEJ ROBOCZEJ |
QUESTO GRAFICO CI PERMETTE DI RICAVARE E VISUALIZZARE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CURVA DI lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAVORO A NOI NECESSARIA, DOPO DI CHE BISOGNA TRASFERIRE I VALORI SCRITTI NELlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA PAGINA CONVEZIONE SUPERIORE PER RENDERE ATTIVA lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CURVA USCENTE. | EKRAN TEN UMOŻLIWIA OTRZYMANIE I WYŚWIETLENIE NIEZBĘDNEJ KRZYWEJ PRACY, A NASTĘPNIE NALEŻY PRZEPISAĆ WARTOŚCI ZE STRONY KONWEKCJI STREFY GÓRNEJ, ABY KRZYWA WYJŚCIOWA BYŁA AKTYWNA. |
QUESTA PAGINA VISUALIZZA IL FUNZIONAMENTO REALE DELlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CONVEZIONE SUPERIORE ED INFERIORE DURANTE IL CICLO DI lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAVORO. | STRONA TA WYŚWIETlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA RZECZYWISTE DZIAŁANIE KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ I DOLNEJ PODCZAS CYKLU ROBOCZEGO |
lass=ev>lass=ev>lass=ev>Lampada accesa corrisponde ad OK. | Zielona dioda oznacza OK. |
e) Controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PAGINA SET MACCHINA, verificare che il programma impostato sia quello richiesto per il tipo di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro che si andrà ad effettuare, | e) Sprawdzić STRONĘ PARAMETRÓW MASZYNY (SET MACCHINA), sprawdzić czy określony program jest prawidłowy dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la typu pracy, która będzie wykonywana, |
Nel caso ci siano allass=ev>lass=ev>lass=ev>larmi, oppure non girano i rulli dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera e di iniziare a lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorare. | W przypadku obecności alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy. |
h) Accendere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera di riscaldo impostando: PERC. COND = 40 (= 40%). | h) Włączyć komorę grzewczą definiując: PERC. COND = 40 (= 40%). |
m) Attendere che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Camera di riscaldo raggiunga lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro, contemporaneamente controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare: | m) Poczekać, aż Komora grzewcza osiągnietemperaturę roboczą, równocześnie sprawdzić: |
n) Raggiunta lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro, modificare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PERCENT. CONDUZIONE e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE, impostando quelle richiesta per il lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro, ed ACCENDERE IL VENTIlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare). | n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATOR (ACCENDERE IL VENTIlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić). |
Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, esegue l’estrazione del vetro: | Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła: |
5) posizionare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera. | 5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lawiatury. |
Terminata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | 1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), | 2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), |
e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE = 40. | i prędkość VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE = 40. |
3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pulizia da residui di vetri, | 3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła, |
Il macchinario è impostato per l’accensione all’ora e giorno programmato, rispettando lass=ev>lass=ev>lass=ev>lasequenza cronologica. | Maszyna została ustawiona w taki sposób, aby uruchomić się w zaprogramowanym dniu i godzinie, z uwzględnieniem kolejności chronologicznej. |
Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta lass=ev>lass=ev>lass=ev>la password in modo da impedire lass=ev>lass=ev>lass=ev>la modifica dei parametri da parte di non addetti. | Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione. |
Terminata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e: | Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz: |
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta), | 2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona), |
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA SERA ED INIZIARE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO. | ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA. |
E’ INDISPENSABILE CHE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO. | PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL. |
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura è superiore. | 5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa. |
SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE L’APERTURA SOLO QUANDO LE CAMERE HANNO RAGGIUNTO lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA TEMPERATURA AMBIENTE. | ZALECA SIĘ, ABY OTWIERANIE KOMÓR NASTĘPOWAŁO JEDYNIE PO OSIĄGNIĘCIU PRZEZ NIE TEMPERATURY OTOCZENIA. |
Azionare tramite i comandi locali posti al lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato esterno delle camere. | Należy posłużyć się sterowaniem lokalnym znajdującym się na zewnętrznym brzegu komór. |
Attendere che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare visivamente tutto l’interno dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole. | Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la na czujnikach). |
Attenzione: lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Camera Superiore si ferma a circa 10 cm. dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la chiusura (sul sensore di rallentamento e non sullo stop), questo perché non è chiusa lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Camera Inferiore. | Uwaga: Komora Górna zatrzymuje się około 10 cm od zamknięcia (na czujniku zwolnienia a nie na czujniku stop), ponieważ Komora Dolna nie jest zamknięta. |
AGIRE CON lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA MASSIMA VELOCITÀ | NALEŻY DZIAŁAĆ Z MAKSYMALNĄ OSTROŻNOŚCIĄ |
Girare indietro con lass=ev>lass=ev>lass=ev>la maniglia i rulli dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, ma in posizione visibile in modo da controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la posizione e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lass=ev>lass=ev>lass=ev>lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera. | Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory. |
ATTENZIONE: non uscire con il vetro dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, sia verso il carico sia verso lass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante ! | UWAGA: szkło nie może wyjść z komory, zarówno w kierunku strefy załadunku, jak i w kierunku dmuchawy ! |
Liberare soffiante e scarico da vetri, sempre a mano attraverso lass=ev>lass=ev>lass=ev>la maniglia. | Oczyścić dmuchawę i strefę wyładunku ze szkieł, zawsze ręcznie za pomocą uchwytu. |
Estrarre il vetro dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera di riscaldo verso lass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante e, successivamente (dopo raffreddato), verso lo scarico. | Wyciągnąć szkło z komory grzewczej w kierunku dmuchawy i, sukcesywnie (po schłodzeniu), w kierunku strefy wyładunku. |
Attendere il ritorno dell’energia elettrica ed accendere nuovamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina. | Zaczekać aż zostanie przywrócone napięcie i uruchomić ponownie maszynę. |
ATTENZIONE: ricordarsi di estrarre il vetro dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante verso lo scarico, prima di riaccendere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e/o di fare il sincronismo delle soffianti ! | UWAGA: należy pamiętać, aby wyjąć szkło z dmuchawy do strefy wyładowczej przed ponownym włączeniem maszyny i/lub wykonać synchronizację dmuchaw! |
RICORDARSI DI ESEGUIRE ALMENO DUE CONFERME SENZA VETRO, DOPO AVER ACCESO NUOVAMENTE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA MACCHINA. | NALEŻY PAMIĘTAĆ, ABY WYKONAĆ CO NAJMNIEJ DWA POTWIERDZENIA BEZ SZKŁA PO PONOWNYM URUCHOMIENIU MASZYNY. |