Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Un valore negativo significa che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera inferiore è più bassa di temperatura rispetto allass=ev>lass=ev>lass=ev>la superiore.Wartość ujemna oznacza, że komora dolna ma niższą temperaturę niż komora górna.
PERCENT. CONDUZIONE: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la velocità di riferimento per il riscaldamento dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera.PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la nagrzewania komory.
VELOC. OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di riscaldo, da regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare in funzione dello spessore del vetro.PRĘDKOŚĆ OSCYlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LACJI: jest to prędkość odniesienia dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ruchu wałków podczas fazy nagrzewania, regulowana w zależności od grubości szkła.
• Dati per lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona di raffreddamento• Dane dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la strefy chłodzenia
VELOCITÁ TEMPRA: è il valore di velocità del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di tempra.PRĘDKOŚĆ HART: jest to wartość prędkości wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora podczas fazy hartowania.
VELOCITÁ RAFFREDD: è il valore di velocità del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di raffreddamento.PRĘDKOŚĆ STUDZENIA ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora podczas fazy chłodzenia.
VELOCITÁ RIPOSO: è il valore di velocità del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di riposo, tra un ciclo e l’altro ed anche il valore di velocità di base.PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jest to wartość prędkości wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora podczas fazy spoczynkowej między jednym cyklem a drugim oraz wartość prędkości podstawowej.
POSIZ. SOFFIAN. SUPER.: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la distanza di posizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante superiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro.POZYCJA NADM. GÓRNY: jest to odległość dmuchawy górnej w stosunku do wałków transportowych szkła.
POSIZ. SOFFIAN. INFER.: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la distanza di posizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante inferiore rispetto al piano superiore dei rulli di trasporto del vetro.POZYCJA NADM. DOŁNY: jest to odległość dmuchawy dolnej w stosunku do wałków transportowych szkła.
VELOC. TRASlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE: è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la velocità di riferimento per il movimento dei rulli durante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la fase di ingresso, da regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare in funzione dellospessore del vetro.PRĘDKOŚĆ PRZESUWU: jest to prędkość odniesienia dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ruchu wałków podczas fazy wejściowej, regulowana w zależności od grubości szkła.
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la controrulliera Posta sullass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante, normalmente usata quando lass=ev>lass=ev>lass=ev>la posizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante è molto bassa.ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie.
Operazione da eseguire ogni volta che si accende lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina, per azzeramento posizionamento delle soffianti.Operacja powinna być wykonywana każdorazowo po włączeniu maszyny w celu wyzerowania położenia dmuchaw.
Valore = arresto, comando di spegnimento. A lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato del comando c’è lass=ev>lass=ev>lass=ev>la finestrellass=ev>lass=ev>lass=ev>la di conferma.Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia.
RESET BLOCCO VENTIlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORE: Comando da utilizzare in caso di spegnimento del ventilass=ev>lass=ev>lass=ev>latore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset.RESET BŁĘDÓW WENTYlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>latora z powodów bezpieczeństwa. Sprawdzić i rozwiązać problem, który spowodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset.
Verificare il significato e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allass=ev>lass=ev>lass=ev>larme.Sprawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larm.
Nota: ci sono alcuni allass=ev>lass=ev>lass=ev>larmi, segnalass=ev>lass=ev>lass=ev>lati da una casellass=ev>lass=ev>lass=ev>la nera a lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la descrizione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la lista, che sono gravi e si resettano soltanto spegnendo tutto l’impianto.Uwagi: istnieją alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larmy, sygnalizowane przez czarne pole obok opisu na liście, które są bardzo poważne i mogą być zresetowane jedynie po wyłączeniu całej maszyny.
Allass=ev>lass=ev>lass=ev>la fine posizionarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per memorizzare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta.Na koniec ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby zapisać zestaw parametrów.
Spostarsi sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per attivare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta.Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby uaktywnić zestaw parametrów.
Modificare i dati inserendoli con lass=ev>lass=ev>lass=ev>la tastiera.Zmienić dane za pomocą klass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lawiatury.
Posizionarsi con il cursore sul tasto [pic]e premere il tasto “ENTER” per cancellass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta visualizzata.Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby usunąć wyświetlony zestaw parametrów.
Attenzione una volta cancellass=ev>lass=ev>lass=ev>lata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la ricetta non è più possibile recuperarlass=ev>lass=ev>lass=ev>la.Uwaga! Po usunięciu zestawu parametrów nie jest możliwe ich odzyskanie.
Questa pagina visualizza tutte le temperature dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera sia lass=ev>lass=ev>lass=ev>la parte superiore sia lass=ev>lass=ev>lass=ev>la parte inferiore.Strona ta wyświetlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la wszystkie temperatury komory, zarówno części górnej, jak i dolnej.
Ogni campo è identificato dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se lass=ev>lass=ev>lass=ev>la lettura riguarda lass=ev>lass=ev>lass=ev>la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). lass=ev>lass=ev>lass=ev>La freccia indica il verso di movimento del vetro sullass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.Każde pole jest oznaczone literą dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la kolumn i liczbą dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la wierszy, zaślitery w bocznej części każdego polass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie.
Con il calcolo dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base.Obliczając krzywą wydzielass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego.
In questo caso per i primi 30 (s) lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pressione rimarrà a 4000mbarW tym przypadku, dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pierwszych 30 (s) ciśnienie będzie miało wartość 4000mbar
STEP X_XX% Questo comando permette di regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pressione dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la convezione inferiore con una regolass=ev>lass=ev>lass=ev>lazione in mbar, sempre in funzione del tempo base.STEP X_XX% To polecenie pozwalass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la regulować ciśnienie dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego.
GRAFICO VISUALIZZATORE DELlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CURVA DI lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAVOROEKRAN WYŚWIETlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LANIA KRZYWEJ ROBOCZEJ
QUESTO GRAFICO CI PERMETTE DI RICAVARE E VISUALIZZARE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CURVA DI lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAVORO A NOI NECESSARIA, DOPO DI CHE BISOGNA TRASFERIRE I VALORI SCRITTI NELlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA PAGINA CONVEZIONE SUPERIORE PER RENDERE ATTIVA lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CURVA USCENTE.EKRAN TEN UMOŻLIWIA OTRZYMANIE I WYŚWIETLENIE NIEZBĘDNEJ KRZYWEJ PRACY, A NASTĘPNIE NALEŻY PRZEPISAĆ WARTOŚCI ZE STRONY KONWEKCJI STREFY GÓRNEJ, ABY KRZYWA WYJŚCIOWA BYŁA AKTYWNA.
QUESTA PAGINA VISUALIZZA IL FUNZIONAMENTO REALE DELlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA CONVEZIONE SUPERIORE ED INFERIORE DURANTE IL CICLO DI lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAVORO.STRONA TA WYŚWIETlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA RZECZYWISTE DZIAŁANIE KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ I DOLNEJ PODCZAS CYKLU ROBOCZEGO
lass=ev>lass=ev>lass=ev>Lampada accesa corrisponde ad OK.Zielona dioda oznacza OK.
e) Controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PAGINA SET MACCHINA, verificare che il programma impostato sia quello richiesto per il tipo di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro che si andrà ad effettuare,e) Sprawdzić STRONĘ PARAMETRÓW MASZYNY (SET MACCHINA), sprawdzić czy określony program jest prawidłowy dlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la typu pracy, która będzie wykonywana,
Nel caso ci siano allass=ev>lass=ev>lass=ev>larmi, oppure non girano i rulli dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera e di iniziare a lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavorare.W przypadku obecności alass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>larmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy.
h) Accendere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera di riscaldo impostando: PERC. COND = 40 (= 40%).h) Włączyć komorę grzewczą definiując: PERC. COND = 40 (= 40%).
m) Attendere che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Camera di riscaldo raggiunga lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro, contemporaneamente controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare:m) Poczekać, aż Komora grzewcza osiągnietemperaturę roboczą, równocześnie sprawdzić:
n) Raggiunta lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura di lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro, modificare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PERCENT. CONDUZIONE e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE, impostando quelle richiesta per il lass=ev>lass=ev>lass=ev>lavoro, ed ACCENDERE IL VENTIlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORE, (pagina comandi, digitare 1 e confermare).n) Po osiągnięciu temperatury roboczej, zmienić PERCENT. CONDUZIONE i VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE, ustawiając wartości wymagane w cyklu roboczym i WŁĄCZYĆ WENTYlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATOR (ACCENDERE IL VENTIlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LATORE), (strona poleceń, wpisać 1 i potwierdzić).
Terminato il TEMPO BASE ed arrivata in temperatura lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, esegue l’estrazione del vetro:Po zakończeniu CZASU PODSTAWOWEGO i osiągnięciu przez komorę odpowidniej temperatury, wykonywane jest wyjęcie szkła:
5) posizionare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la chiave del monitor in posizione di blocco tastiera.5) ustawić klucz monitora w pozycji blokady klass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lawiatury.
Terminata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:1) Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),2) Na STRONIE „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),
e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE = 40.i prędkość VELOCITA’ OSCILlass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LAZIONE = 40.
3) Aprire le Soffianti superiore ed inferiore, con i COMANDI LOCALI, ed eseguire lass=ev>lass=ev>lass=ev>la pulizia da residui di vetri,3) Otworzyć Dmuchawę górną i dolną, za pomocą POLECEŃ LOKALNYCH i oczyścić z pozostałości szkła,
Il macchinario è impostato per l’accensione all’ora e giorno programmato, rispettando lass=ev>lass=ev>lass=ev>lasequenza cronologica.Maszyna została ustawiona w taki sposób, aby uruchomić się w zaprogramowanym dniu i godzinie, z uwzględnieniem kolejności chronologicznej.
Quando si preme il tasto funzione con l’icona “START” da questa pagina viene richiesta lass=ev>lass=ev>lass=ev>la password in modo da impedire lass=ev>lass=ev>lass=ev>la modifica dei parametri da parte di non addetti.Po naciśnięciu przycisku funkcyjnego „START” na tej stronie, program żąda podania hasła, co uniemożliwia zmianę parametrów przez osoby nieuprawnione.
Terminata lass=ev>lass=ev>lass=ev>la produzione, ASSICURARSI CHE NON CI SIA VETRO IN PROCESSO, e:Po zakończeniu produkcji, UPEWNIĆ SIĘ, ŻE NIE MA SZKŁA W TRAKCIE PROCESU PRODUKCYJNEGO oraz:
2) Mettere in PAGINA “SET MACC”, lass=ev>lass=ev>lass=ev>la PERCENT. CONDUZIONE = 0 (camera spenta),2) Na stronie PAGINA „SET MACC” wybrać PERCENT. CONDUZIONE = 0 (komora wyłączona),
E’ SEMPRE CONSIGLIATO SPEGNERE L’IMPIANTO lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA SERA ED INIZIARE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA PROCEDURA DI APERTURA CAMERE IL MATTINO SUCCESSIVO.ZALECA SIĘ ZAWSZE WYŁĄCZYĆ URZĄDZENIE I WYKONAĆ PROCEDURĘ OTWARCIA KOMÓR NASTĘPNEGO DNIA.
E’ INDISPENSABILE CHE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA PROCEDURA VENGA EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.PROCEDURA POWINNA BYĆ WYKONANA BEZWZGLĘDNIE PRZEZ WYKWALIFIKOWANY PERSONEL.
5) Attendere che le camere di riscaldo abbiano una temperatura interna inferiore a 450°C, poiché comunque non si aprono se lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura è superiore.5) Poczekać, aż komory grzewcze osiągną temperaturę wewnętrzną niższą niż 450°C, ponieważ nie otworzą się, jeśli temperatura będzie wyższa.
SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE L’APERTURA SOLO QUANDO LE CAMERE HANNO RAGGIUNTO lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA TEMPERATURA AMBIENTE.ZALECA SIĘ, ABY OTWIERANIE KOMÓR NASTĘPOWAŁO JEDYNIE PO OSIĄGNIĘCIU PRZEZ NIE TEMPERATURY OTOCZENIA.
Azionare tramite i comandi locali posti al lass=ev>lass=ev>lass=ev>lato esterno delle camere.Należy posłużyć się sterowaniem lokalnym znajdującym się na zewnętrznym brzegu komór.
Attendere che lass=ev>lass=ev>lass=ev>la temperatura interna alle camere sia inferiore 250°C circa, a questo punto e solo se necessario, sollevare completamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera superiore, sempre tenendo premuto il pulsante fino a che non si ferma completamente a fine corsa (controllo su sensori). Controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare visivamente tutto l’interno dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera superiore: resistenze, mattoni, termocoppie, boccole.Poczekać, aż temperatura wewnętrzna komór będzie niższa niż około 250°C, w tym momencie i tylko jeśli to konieczne, podnieść zupełnie komorę górną, przytrzymując wciśnięty przycisk aż do momentu, kiedy nie zamknie się zupełnie na ograniczniku (kontrolass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>la na czujnikach).
Attenzione: lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Camera Superiore si ferma a circa 10 cm. dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la chiusura (sul sensore di rallentamento e non sullo stop), questo perché non è chiusa lass=ev>lass=ev>lass=ev>la Camera Inferiore.Uwaga: Komora Górna zatrzymuje się około 10 cm od zamknięcia (na czujniku zwolnienia a nie na czujniku stop), ponieważ Komora Dolna nie jest zamknięta.
AGIRE CON lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA MASSIMA VELOCITÀNALEŻY DZIAŁAĆ Z MAKSYMALNĄ OSTROŻNOŚCIĄ
Girare indietro con lass=ev>lass=ev>lass=ev>la maniglia i rulli dellass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, fino a portare i vetri verso il carico senza uscire dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, ma in posizione visibile in modo da controllass=ev>lass=ev>lass=ev>lare lass=ev>lass=ev>lass=ev>la posizione e lass=ev>lass=ev>lass=ev>la quantità. A questo punto muovere avanti di tre giri di maniglia il vetro e indietro sempre di tre giri in modo da non lass=ev>lass=ev>lass=ev>lasciare mai fermo il vetro sui rulli ma anche senza uscire dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera.Za pomocą uchwytu odwrócić wałki komory aż do przesunięcia się szkła ku strefie załadunku bez opuszczania komory, do położenia, w którym możliwe jest kontrolowanie jego pozycji i jakości. W tym momencie przesunąć szkło do przodu o trzy obroty uchwytu oraz do tyłu również o trzy obrotu, tak, aby szkło się nie zatrzymało, ale również aby nie opuściło komory.
ATTENZIONE: non uscire con il vetro dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera, sia verso il carico sia verso lass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante !UWAGA: szkło nie może wyjść z komory, zarówno w kierunku strefy załadunku, jak i w kierunku dmuchawy !
Liberare soffiante e scarico da vetri, sempre a mano attraverso lass=ev>lass=ev>lass=ev>la maniglia.Oczyścić dmuchawę i strefę wyładunku ze szkieł, zawsze ręcznie za pomocą uchwytu.
Estrarre il vetro dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la camera di riscaldo verso lass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante e, successivamente (dopo raffreddato), verso lo scarico.Wyciągnąć szkło z komory grzewczej w kierunku dmuchawy i, sukcesywnie (po schłodzeniu), w kierunku strefy wyładunku.
Attendere il ritorno dell’energia elettrica ed accendere nuovamente lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina.Zaczekać aż zostanie przywrócone napięcie i uruchomić ponownie maszynę.
ATTENZIONE: ricordarsi di estrarre il vetro dallass=ev>lass=ev>lass=ev>la soffiante verso lo scarico, prima di riaccendere lass=ev>lass=ev>lass=ev>la macchina e/o di fare il sincronismo delle soffianti !UWAGA: należy pamiętać, aby wyjąć szkło z dmuchawy do strefy wyładowczej przed ponownym włączeniem maszyny i/lub wykonać synchronizację dmuchaw!
RICORDARSI DI ESEGUIRE ALMENO DUE CONFERME SENZA VETRO, DOPO AVER ACCESO NUOVAMENTE lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>lass=ev>LA MACCHINA.NALEŻY PAMIĘTAĆ, ABY WYKONAĆ CO NAJMNIEJ DWA POTWIERDZENIA BEZ SZKŁA PO PONOWNYM URUCHOMIENIU MASZYNY.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership