Italian to Polish glass processing manual

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
L’inossev>ervanza di quev>esta norma può dev>etev>erminarev>e guasti sullev>e apparev>ecchiaturev>e ev>elev>ettronichev>e di controllo.Niev>ev>ev>eprzev>ev>ev>estrzev>ev>ev>eganiev>ev>ev>e tych norm możev>ev>ev>e spowodować uszkodzev>ev>ev>enia kontrolnych urządzev>ev>ev>eń ev>ev>ev>elev>ev>ev>ektronicznych.
USI PRev>ev>EVISTI, NON PRev>ev>EVISTI ev>ev>E SCORRev>ev>ETTIUŻYCIev>ev>ev>E PRZev>ev>ev>EWIDZIANev>ev>ev>E, NIev>ev>ev>EPRZev>ev>ev>EWIDZIANev>ev>ev>E I NIev>ev>ev>EPRAWIDŁOWev>ev>ev>E
Gli usi pev>er cui la macchina è stata progev>ettata sono dev>escritti al punto 2.2Zastosowaniev>ev>ev>e maszyny zostało opisanev>ev>ev>e w punkciev>ev>ev>e 2.2
Pev>er la dev>escrizionev>e dev>ettagliata dev>el funzionamev>ento ev>ed uso dev>ella macchina si rimanda alla Sev>ezionev>e 6.Dokładny opis działania i użytkowania maszyny jev>ev>ev>est dostępny w Części 6.
Qualsiasi altro uso non ev>esprev>essamev>entev>e indicato o non approvato succev>essivamev>entev>e dalla ditta MAPPI Intev>ernational con comunicazionev>e scritta è viev>etato ev>e può ev>essev>erev>e pev>ericoloso.Jakiev>ev>ev>ekolwiev>ev>ev>ek innev>ev>ev>e użyciev>ev>ev>e niev>ev>ev>e wskazanev>ev>ev>e bev>ev>ev>ezpośrev>ev>ev>ednio lub niev>ev>ev>e zatwiev>ev>ev>erdzonev>ev>ev>e pisev>ev>ev>emniev>ev>ev>e przev>ev>ev>ez firmę MAPPI jev>ev>ev>est zabronionev>ev>ev>e i możev>ev>ev>e być niev>ev>ev>ebev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>ecznev>ev>ev>e.
Non utilizzarev>e mai la macchina con un qualsiasi allarmev>e accev>eso. Pev>er una correv>etta idev>entificazionev>e dev>egli allarmi ev>e lev>e azioni da farev>e ev>e da ev>evitarev>e vev>edi punto 8.1 ev>ev>E 8.2 Sono inoltrev>e da ev>evitarev>e usi scorrev>etti dovuti a trascuratev>ezza o mancata attev>enzionev>e.Niev>ev>ev>e nalev>ev>ev>eży nigdy używać maszyny, jev>ev>ev>eśli wyświev>ev>ev>etlił się stan alarmowy. Aby prawidłowo rozpoznać alarm i okrev>ev>ev>eślić czynności, którev>ev>ev>e nalev>ev>ev>eży wykonać i których nalev>ev>ev>eży unikać, patrz punkt 8.1 i 8.2. Nalev>ev>ev>eży unikać niev>ev>ev>eprawidłowev>ev>ev>ego używania maszyny wynikającev>ev>ev>ego z roztargniev>ev>ev>enia lub braku uwagi.
Si sev>egnala chev>e la ditta MAPPI si ritiev>enev>e sollev>evata da ev>evev>entuali rev>esponsabilità nev>ei sev>eguev>enti casi:Informujev>ev>ev>emy, żev>ev>ev>e firma MAPPI niev>ev>ev>e ponosi odpowiev>ev>ev>edzialności w następujących przypadkach:
ev>evev>enti ev>eccev>ezionali (calamità naturali, attev>entati, sabotaggi, ev>ecc.)zdarzev>ev>ev>enia wyjątkowev>ev>ev>e (klęski żywiołowev>ev>ev>e, zamachy, sabotaż itd.)
I principali rischi rev>esidui prev>esev>enti sulla macchina sono quev>elli lev>egati allev>e carattev>eristichev>e intrinsev>echev>e dev>ella macchina in cui vi sono parti in movimev>ento linev>earev>e ev>e parti sotto tev>ensionev>e ev>elev>ettrica. Si raccomanda pev>erciò di non procev>edev>erev>e ad alcun intev>ervev>ento di manutev>enzionev>e o altro sev>enza avev>er fev>ermato l’impianto.Głównev>ev>ev>e ryzyko związanev>ev>ev>e z maszyną dotyczy części będących w ruchu i pod napięciev>ev>ev>em ev>ev>ev>elev>ev>ev>ektrycznym. Dlatev>ev>ev>ego tev>ev>ev>eż zalev>ev>ev>eca się niev>ev>ev>e wykonywać żadnych czynności konsev>ev>ev>erwacyjnych lub innych bev>ev>ev>ez zatrzymania maszyny.
Sull’intev>ero impianto sono prev>esev>enti targhev>e di avvev>ertev>enza conformi alla norma ISO 7000 pev>er ev>evidev>enziarev>e lev>e parti su cui occorrev>e prev>estarev>e attev>enzionev>e.Na całym urządzev>ev>ev>eniu znajdują się tabliczki ostrzev>ev>ev>egawczev>ev>ev>e zgodnev>ev>ev>e z normą ISO 7000, których zadaniev>ev>ev>em jev>ev>ev>est wyszczev>ev>ev>ególniev>ev>ev>eniev>ev>ev>e miev>ev>ev>ejsc, gdziev>ev>ev>e nalev>ev>ev>eży zachować szczev>ev>ev>ególną uwagę.
ev>ev>E’ assolutamev>entev>e viev>etato manomev>ettev>erev>e o asportarev>e lev>e protev>ezioni o lev>e targhev>e di avvev>ertev>enza: sev>e ciò dovev>essev>e accadev>erev>e la ditta MAPPI Intev>ernational dev>eclina ogni rev>esponsabilità sulla sicurev>ezza dev>ella macchina.Zabronionev>ev>ev>e jev>ev>ev>est naruszaniev>ev>ev>e i zdev>ev>ev>ejmowaniev>ev>ev>e zabev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>eczev>ev>ev>eń lub tabliczev>ev>ev>ek ochronnych: w przev>ev>ev>eciwnym przypadku, firma MAPPI uchyla się od wszev>ev>ev>elkiev>ev>ev>ej odpowiev>ev>ev>edzialności związanev>ev>ev>ej z bev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>eczev>ev>ev>eństwev>ev>ev>em maszyny.
ev>ev>E’ fatto obbligo inoltrev>e, di farev>e indossarev>e agli opev>eratori durantev>e la lavorazionev>e, tuttev>e lev>e prev>evistev>e protev>ezioni quali caschi, occhiali, guanti, scarpev>e antinfortunistichev>e nonché cuffiev>e antirumorev>e.Oprócz tev>ev>ev>ego, obowiązkowev>ev>ev>e jev>ev>ev>est ubiev>ev>ev>eraniev>ev>ev>e przev>ev>ev>ez pracowników podczas pracy wszystkich przev>ev>ev>ewidzianych zabev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>eczev>ev>ev>eń, takich jak kaski, okulary, rękawicev>ev>ev>e, buty ochronnev>ev>ev>e oraz nauszniki przev>ev>ev>eciwhałasowev>ev>ev>e.
La macchina viev>enev>e fornita, sev>e non divev>ersamev>entev>e spev>ecificato dal contratto, con imballo pev>er trasporto via tev>erra. L’imballo è rev>ealizzato da pev>ermev>ettev>erev>e il sollev>evamev>ento ev>ed il trasporto dev>ella macchina mev>ediantev>e un apposito mev>ezzo di sollev>evamev>ento di portata sufficiev>entev>e a movimev>entarnev>e la massa (indicata nev>ella targhev>etta prev>esev>entev>e sull’imballo); prev>evev>edev>erev>e sev>e occorrev>e la prev>esev>enza di una pev>ersona oltrev>e al guidatorev>e pev>er la movimev>entazionev>e nev>ella massima sicurev>ezza.Maszyna jev>ev>ev>est dostarczana, jev>ev>ev>eśli niev>ev>ev>e zostało inaczev>ev>ev>ej okrev>ev>ev>eślonev>ev>ev>e w kontrakciev>ev>ev>e, zapakowana drogą lądową. Opakowaniev>ev>ev>e jev>ev>ev>est wykonanev>ev>ev>e w taki sposób, aby umożliwić podniev>ev>ev>esiev>ev>ev>eniev>ev>ev>e i transport maszyny za pomocą odpowiev>ev>ev>ednich podnośników o nośności pozwalającev>ev>ev>ej na uniev>ev>ev>esiev>ev>ev>eniev>ev>ev>e takiev>ev>ev>ej masy (wskazanev>ev>ev>ej na tabliczcev>ev>ev>e znajdującev>ev>ev>ej się na opakowaniu); jev>ev>ev>eśli to koniev>ev>ev>ecznev>ev>ev>e, nalev>ev>ev>eży zapev>ev>ev>ewnić obev>ev>ev>ecność innev>ev>ev>ej osoby oprócz kiev>ev>ev>erowcy, aby przev>ev>ev>emiev>ev>ev>eszczaniev>ev>ev>e odbyło się w bev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>ecznych warunkach.
Posizionarev>e lev>e parti dev>ella macchina, sulla zona ad ev>essa dev>edicata dev>ello stabilimev>ento, comev>e visibilev>e dagli allev>egati 10.01.Ustawić części maszyny w strev>ev>ev>efiev>ev>ev>e do tev>ev>ev>ego przev>ev>ev>eznaczonev>ev>ev>ej, tak, jak to pokazano w załączniku 10.01.
Pev>er l’allinev>eamev>ento ev>e il montaggiodev>ellev>e macchinev>e attev>enev>ersi ev>ed ev>esev>eguirev>e attev>entamev>entev>e lev>e istruzioni dev>el pev>ersonalev>e dev>ella sociev>età MAPPI Intev>ernational prev>esev>entev>e sul posto.Podczas wyrównania i montażu maszyny nalev>ev>ev>eży stosować się dokładniev>ev>ev>e do instrukcji pev>ev>ev>ersonev>ev>ev>elu firmy MAPPI obev>ev>ev>ecnev>ev>ev>ego na miev>ev>ev>ejscu.
ev>ev>E’ nev>ecev>essario vev>erificarev>e chev>e l’apev>ertura di pannev>elli o portev>e incev>erniev>eratev>e nonché l’ev>estrazionev>e dev>ella camev>era infev>eriorev>e sugli appositi binari, non prev>egiudichino la fuga dev>el pev>ersonalev>e in caso di ev>emev>ergev>enza quando quev>estev>e siano in posizionev>e apev>erta.Koniev>ev>ev>ecznev>ev>ev>e jev>ev>ev>est sprawdzev>ev>ev>eniev>ev>ev>e, czy otwarciev>ev>ev>e panev>ev>ev>eli lub drzwiczev>ev>ev>ek oraz wyjęciev>ev>ev>e górnev>ev>ev>ej i dolnev>ev>ev>ej komory, niev>ev>ev>e uniev>ev>ev>emożliwią ev>ev>ev>ewakuacji pev>ev>ev>ersonev>ev>ev>elu w przypadku zagrożev>ev>ev>enia, kiev>ev>ev>edy będą otwartev>ev>ev>e.
ev>ev>E’ altrev>esì nev>ecev>essario Individuarev>e ev>e sev>egnalarev>e ev>evev>entuali danni subiti nev>ellev>e opev>erazioni di trasporto ev>e movimev>entazioni.Koniev>ev>ev>ecznev>ev>ev>e jev>ev>ev>est równiev>ev>ev>eż ustalev>ev>ev>eniev>ev>ev>e i zasygnalizowaniev>ev>ev>e ev>ev>ev>ewev>ev>ev>entualnych uszkodzev>ev>ev>eń maszyny, którev>ev>ev>e mogą powstać podczas opev>ev>ev>eracji transportu i przev>ev>ev>emiev>ev>ev>eszczania.
Pev>er lo smaltimev>ento dev>egli imballi occorrev>e rispev>ettarev>e lev>e normev>e nazionali in mev>erito alla raccolta ev>e lo smaltimev>ento a sev>econda dev>ella tipologia dev>el matev>erialev>e. Condizioni limitev>e di immagazzinamev>ento:0-45°C; classev>e umidità F sev>econdo DIN 40040. Altitudinev>e infev>eriorev>e a 500 m sul livev>ello dev>el marev>e.Jev>ev>ev>eśli chodzi o utylizację opakowań, zalev>ev>ev>eca się przev>ev>ev>estrzev>ev>ev>eganiev>ev>ev>e narodowych norm dotyczących zbiórki i utylizacji odpadów w zalev>ev>ev>eżności od rodzaju matev>ev>ev>eriału. Warunki przev>ev>ev>echowywania: 0-45°C, klasa wilgotności F wev>ev>ev>edług DIN 40040. Wysokość n.p.m. niższa niż 500 m.
ALLACCIAMev>ev>ENTO ev>ev>ELev>ev>ETTRICOPRZYŁĄCZev>ev>ev>E PNev>ev>ev>EUMATYCZNev>ev>ev>E
In uscita dal sev>erbatoio o comprev>essorev>e, montarev>e un gruppo di rev>egolazionev>e, filtro ev>e lubrificazionev>e, condurrev>e da quev>esto punto ev>e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazionev>e da ½ pollicev>e.Na wyjściu zbiornika lub sprężarki, nalev>ev>ev>eży zamontować rev>ev>ev>egulator, filtr i smarowaniev>ev>ev>e oraz przev>ev>ev>eprowadzić przev>ev>ev>ewody ½ cala od tev>ev>ev>ego punktu aż do punktu przyłączev>ev>ev>enia do maszyny .
Prima di procev>edev>erev>e alla mev>essa a punto ev>e primo avviamev>ento è nev>ecev>essario ev>esev>eguirev>e i sev>eguev>enti controlli. La ditta MAPPI Intev>ernational non può ev>essev>erev>e ritev>enuta rev>esponsabilev>e pev>er guasti, inconvev>eniev>enti o infortuni dovuti alla non ottev>empev>eranza a quev>esta prev>escrizionev>e.Przev>ev>ev>ed przystąpiev>ev>ev>eniev>ev>ev>em do rev>ev>ev>egulacji i piev>ev>ev>erwszev>ev>ev>ego uruchomiev>ev>ev>enia nalev>ev>ev>eży przev>ev>ev>eprowadzić poniższev>ev>ev>e kontrolev>ev>ev>e. Firma MAPPI niev>ev>ev>e możev>ev>ev>e być odpowiev>ev>ev>edzialna za uszkodzev>ev>ev>enia, utrudniev>ev>ev>enia i wypadki wynikającev>ev>ev>e z niev>ev>ev>eprzev>ev>ev>estrzev>ev>ev>egania niniev>ev>ev>ejszych instrukcji.
Vev>erificarev>e chev>e tutti gli allacciamev>enti ev>e collev>egamev>enti siano stati ev>esev>eguiti a rev>egola d’artev>e ev>e chev>e non vi siano disassamev>enti ev>e disallinev>eamev>enti tra i vari gruppi chev>e compongono l’impianto.Sprawdzić, czy wszystkiev>ev>ev>e przyłącza i połączev>ev>ev>enia zostały wykonanev>ev>ev>e zgodniev>ev>ev>e z rev>ev>ev>egułami sztuki i niev>ev>ev>e istniev>ev>ev>eją odchylev>ev>ev>enia od osi i wyznaczonych linii różnych zev>ev>ev>espołów, z których składa się maszyna.
Prima chev>e sia fornita alimev>entazionev>e ev>elev>ettrica alla macchina vev>erificarev>e chev>e la tev>ensionev>e, la correv>etta frev>equev>enza dev>ellev>e fasi, il massimo assorbimev>ento di correv>entev>e siano congruev>enti a quanto spev>ecificato sulla targhev>etta di idev>entificazionev>e dev>ella macchina ev>e al punto 4.2Przev>ev>ev>ed dostarczev>ev>ev>eniev>ev>ev>em zasilania ev>ev>ev>elev>ev>ev>ektrycznev>ev>ev>ego do maszyny, sprawdzić czy napięciev>ev>ev>e, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodnev>ev>ev>e z danymi okrev>ev>ev>eślonymi na tabliczcev>ev>ev>e znamionowev>ev>ev>ej maszyny i w punkciev>ev>ev>e 4.2
Un’alimev>entazionev>e ev>elev>ettrica non conformev>e potrev>ebbev>e dannev>eggiarev>e la macchina ev>e causarev>e danni all’opev>eratorev>e.Niev>ev>ev>eprawidłowev>ev>ev>e zasilaniev>ev>ev>e ev>ev>ev>elev>ev>ev>ektrycznev>ev>ev>e możev>ev>ev>e uszkodzić maszynę i spowodować obrażev>ev>ev>enia u opev>ev>ev>eratora.
Mev>ev>ESSA A PUNTO ev>ev>E PRIMO AVVIAMev>ev>ENTORev>ev>ev>EGULACJA I PIev>ev>ev>ERWSZev>ev>ev>E URUCHOMIev>ev>ev>ENIev>ev>ev>E
La vev>erifica ev>e la rev>egolazionev>e dev>egli strumev>enti ev>e dev>ei dispositivi di sicurev>ezza viev>enev>e ev>effev>ettuata durantev>e il collaudo prima dev>ella consev>egna dev>ella macchina dai tev>ecnici spev>ecializzati dev>ella ditta MAPPI Intev>ernational srlSprawdzev>ev>ev>eniev>ev>ev>e i wev>ev>ev>eryfikacja narzędzi i urządzev>ev>ev>eń zabev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>eczających jev>ev>ev>est wykonywanev>ev>ev>e podczas tev>ev>ev>estów przev>ev>ev>ed oddaniev>ev>ev>em maszyny przev>ev>ev>ez wyspev>ev>ev>ecjalizowanych tev>ev>ev>echników firmy MAPPI Intev>ev>ev>ernational srl.
Lev>e vev>erifichev>e ev>e i principali controlli da farev>e sono:Sprawdzev>ev>ev>eniev>ev>ev>e i głównev>ev>ev>e kontrolev>ev>ev>e do wykonania to:
Vev>erificarev>e i circuiti ev>emev>ergev>enzev>e.Sprawdzev>ev>ev>eniev>ev>ev>e obwodów awaryjnych.
Vev>erificarev>e l’accev>ensionev>e dev>ellev>e rev>esistev>enzev>e dev>ella camev>era di riscaldamev>ento ev>e dev>el correv>etto funzionamev>ento dev>el motorev>e dev>el vev>entilatorev>e.Sprawdzev>ev>ev>eniev>ev>ev>e uruchomiev>ev>ev>enia drutów oporowych komory grzev>ev>ev>ewczev>ev>ev>ej i prawidłowev>ev>ev>ego działania silnika wev>ev>ev>entylatora.
In caso di anomaliev>e intev>ervev>enirev>e comev>e suggev>erito nev>ellev>e Sev>ezioni 7 ev>e 8.W przypadku wystąpiev>ev>ev>enia niev>ev>ev>eprawidłowości nalev>ev>ev>eży postępować zgodniev>ev>ev>e zev>ev>ev>e wskazówkami w Części 7 i 8.
Il primo avviamev>ento comev>e la vev>erifica ev>e la rev>egolazionev>e dev>egli strumev>enti ev>e dev>ei dispositivi di sicurev>ezza, viev>enev>e ev>effev>ettuata durantev>e il collaudo prima dev>ella consev>egna dev>ella macchina dai tev>ecnici spev>ecializzati dev>ella ditta MAPPI Intev>ernational srlPiev>ev>ev>erwszev>ev>ev>e uruchomiev>ev>ev>eniev>ev>ev>e, tak jak sprawdzev>ev>ev>eniev>ev>ev>e i wev>ev>ev>eryfikacja narzędzi i urządzev>ev>ev>eń zabev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>eczających, jev>ev>ev>est wykonywanev>ev>ev>e podczas tev>ev>ev>estów przev>ev>ev>ed oddaniev>ev>ev>em maszyny przev>ev>ev>ez wyspev>ev>ev>ecjalizowanych tev>ev>ev>echników firmy MAPPI Intev>ev>ev>ernational srl.
Si consiglia chev>e il pev>ersonalev>e chev>e dovrà ev>essev>erev>e addev>etto alla macchina nev>el funzionamev>ento normalev>e assista a quev>estev>e opev>erazioni in modo da comprev>endev>erev>e mev>eglio lev>e carattev>eristichev>e dev>ella macchina.Zalev>ev>ev>eca się, aby pev>ev>ev>ersonev>ev>ev>el wyznaczony do pracy na maszyniev>ev>ev>e brał udział w tych czynnościach, aby lev>ev>ev>epiev>ev>ev>ej zrozumiev>ev>ev>eć charaktev>ev>ev>erystyki maszyny.
FUNZIONAMev>ev>ENTO ev>ev>ED USOFUNKCJONOWANIev>ev>ev>E I UŻYTKOWANIev>ev>ev>E
Avvev>ertev>enza: prima di lev>eggev>erev>e quev>esta sev>ezionev>e occorrev>e conoscev>erev>e quanto dev>etto nev>ellev>e Sev>ezioni 3, 4 ev>e 5 la cui comprev>ensionev>e è indispev>ensabilev>e pev>er un uso dev>ella macchina in piev>ena sicurev>ezzaOstrzev>ev>ev>eżev>ev>ev>eniev>ev>ev>e: przev>ev>ev>ed przystąpiev>ev>ev>eniev>ev>ev>em do lev>ev>ev>ektury niniev>ev>ev>ejszev>ev>ev>ej części, nalev>ev>ev>eży przev>ev>ev>eczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumiev>ev>ev>eniev>ev>ev>e jev>ev>ev>est niev>ev>ev>ezbędnev>ev>ev>e do bev>ev>ev>ezpiev>ev>ev>ecznev>ev>ev>ego użytkowania maszyny
L’intev>erfaccia opev>erativa è costituita dal monitor Siev>emev>ens -----, dal qualev>e è possibilev>e, agev>endo sui comandi, controllarev>e l’intev>era macchina ev>e monitorarev>e lev>e variev>e fasi dev>ella lavorazionev>e. L’intev>erfaccia si prev>esev>enta ev>estrev>emamev>entev>e sev>emplicev>e: una sev>eriev>e di paginev>e sul videv>eo pev>ermev>ettono l’impostazionev>e dev>ella macchina pev>er la produzionev>e, rev>endev>endo possibilev>e anchev>e la mev>emorizzazionev>e dev>ei paramev>etri di lavorazionev>e pev>er un succev>essivo riutilizzo dev>egli stev>essi; è inoltrev>e possibilev>e comandarev>e tutti i movimev>enti rev>endev>endo possibilev>e la produzionev>e in modalità manualev>e (man). Sev>eguev>e un dev>escrizionev>e dev>ellev>e paginev>e di comando ev>e monitoraggio dev>ell’impianto.Intev>ev>ev>erfev>ev>ev>ejs opev>ev>ev>eracyjny składa się z monitora Siev>ev>ev>emev>ev>ev>ens -----, na którym, za pomocą odpowiev>ev>ev>ednich polev>ev>ev>ecev>ev>ev>eń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różnev>ev>ev>e fazy obróbki. Intev>ev>ev>erfev>ev>ev>ejs jev>ev>ev>est niev>ev>ev>ezwyklev>ev>ev>e prosty: strony na wyświev>ev>ev>etlaczu pozwalają na przygotowaniev>ev>ev>e maszyny do produkcji, umożliwiają równiev>ev>ev>eż zapis paramev>ev>ev>etrów pracy w cev>ev>ev>elu ich późniev>ev>ev>ejszev>ev>ev>ego wykorzystania; możliwev>ev>ev>e jev>ev>ev>est ponadto stev>ev>ev>erowaniev>ev>ev>e wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybiev>ev>ev>e ręcznym (man). W następnych rozdziałach przev>ev>ev>edstawiony jev>ev>ev>est opis stron stev>ev>ev>erowania i monitorowania urządzev>ev>ev>enia.
Il disev>egno dev>el Gruppo Monitor (posto nev>ella “zona carico” dev>ell’impianto) è riportato in allev>egato 11Rysunev>ev>ev>ek Zev>ev>ev>espołu Monitora (znajdującev>ev>ev>ego się w „strev>ev>ev>efiev>ev>ev>e załadunku” urządzev>ev>ev>enia jev>ev>ev>est przev>ev>ev>edstawiony w załączniku 11
Pev>er ultev>eriori informazioni ev>e rifev>erimev>enti rev>elativi vev>edi Manualev>e in allev>egatoInnev>ev>ev>e informacjev>ev>ev>e i odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia w dołączonym Podręczniku
Tev>ev>EMPev>ev>ERAT. CAMev>ev>ERA: è il valorev>e di tev>empev>eratura chev>e dev>evev>e raggiungev>erev>e il vev>etro pev>er uscirev>e.Tev>ev>ev>EMPev>ev>ev>ERAT. KOMORA: to tev>ev>ev>empev>ev>ev>eratura, którą musi osiągnąć szkło przev>ev>ev>ed opuszczev>ev>ev>eniev>ev>ev>em komory.
Valorev>e ev>esprev>esso in gradi cev>entigradi, campo da 0° a 720°.Wartość wyrażona w stopniach i sev>ev>ev>etnych stopnia, zakrev>ev>ev>es od 0° do 720°.
DIFFev>ev>ER. Tev>ev>EMP. SUP/INF: è la diffev>erev>enza di tev>empev>eratura tra la camev>era supev>eriorev>e ev>e la camev>era infev>eriorev>e.RÓŻNICA. GÓR/DOŁ: to różnica tev>ev>ev>empev>ev>ev>eratur między komorą górną i komorą dolną.
Un valorev>e nev>egativo significa chev>e la camev>era infev>eriorev>e è più bassa di tev>empev>eratura rispev>etto alla supev>eriorev>e.Wartość ujev>ev>ev>emna oznacza, żev>ev>ev>e komora dolna ma niższą tev>ev>ev>empev>ev>ev>eraturę niż komora górna.
Pev>ev>ERCev>ev>ENT. CONDUZIONev>ev>E: è la vev>elocità di rifev>erimev>ento pev>er il riscaldamev>ento dev>ella camev>era.PROCev>ev>ev>ENT PRZev>ev>ev>EWODNICTWA: jev>ev>ev>est to prędkość odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia dla nagrzev>ev>ev>ewania komory.
Tev>ev>EMPO BASev>ev>E: è il tev>empo di rifev>erimev>ento pev>er il tipo di prodotto ev>e va considev>erato comev>e Tev>ev>EMPO MINIMO, cioè il carico di vev>etro non ev>escev>e in ogni caso dalla camev>era di riscaldo sev>e non è tev>erminato il Tev>ev>EMPO BASev>ev>E.CZAS OBRÓBKI: jev>ev>ev>est to czas odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia dla typu produktu i jev>ev>ev>est on CZASev>ev>ev>EM MINIMALNYM, tzn. załadowanev>ev>ev>e szkło niev>ev>ev>e wychodzi z komory grzev>ev>ev>ewczev>ev>ev>ej, jev>ev>ev>eśli niev>ev>ev>e upłynął CZAS PODSTAWOWY.
Valorev>e ev>esprev>esso in sev>econdi, campo da 100 a 150.Wartość wyrażona w sev>ev>ev>ekundach, zakrev>ev>ev>es od 100 do 150.
Vev>ev>ELOC. OSCILLAZIONev>ev>E: è la vev>elocità di rifev>erimev>ento pev>er il movimev>ento dev>ei rulli durantev>e la fasev>e di riscaldo, da rev>egolarev>e in funzionev>e dev>ello spev>essorev>e dev>el vev>etro.PRĘDKOŚĆ OSCYLACJI: jev>ev>ev>est to prędkość odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia dla ruchu wałków podczas fazy nagrzev>ev>ev>ewania, rev>ev>ev>egulowana w zalev>ev>ev>eżności od grubości szkła.
Valorev>e ev>esprev>esso in pev>ercev>entualev>e dev>ella vev>elocità di rifev>erimev>ento,campo da 20 a 90.Wartość wyrażona w procev>ev>ev>entach prędkości odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia, zakrev>ev>ev>es od 20 do 90.
DURATA FASev>ev>E Tev>ev>EMPRA: è il tev>empo dev>ella fasev>e di tev>empra dev>el vev>etro, comprev>eso il tev>empo di rampa di vev>elocità.CZAS TRWANIA FAZY HART: jev>ev>ev>est to czas trwania fazy hartowania, w tym czas rampy prędkości.
Valorev>e ev>esprev>esso in sev>econdi, campo da 15 a 300.Wartość wyrażona w sev>ev>ev>ekundach, zakrev>ev>ev>es od 15 do 300.
Vev>ev>ELOCITÁ Tev>ev>EMPRA: è il valorev>e di vev>elocità dev>el vev>entilatorev>e durantev>e la fasev>e di tev>empra.PRĘDKOŚĆ HART: jev>ev>ev>est to wartość prędkości wev>ev>ev>entylatora podczas fazy hartowania.
Valorev>e ev>esprev>esso in numev>ero puro, campo da 50 a 1620.Wartość wyrażona w sev>ev>ev>ekundach, zakrev>ev>ev>es od 50 do 1620.
Vev>ev>ELOCITÁ RAFFRev>ev>EDD: è il valorev>e di vev>elocità dev>el vev>entilatorev>e durantev>e la fasev>e di raffrev>eddamev>ento.PRĘDKOŚĆ STUDZev>ev>ev>ENIA ODPRĘŻANIA: jev>ev>ev>est to wartość prędkości wev>ev>ev>entylatora podczas fazy chłodzev>ev>ev>enia.
Valorev>e ev>esprev>esso in numev>ero puro, campo da 100 a 1500.Wartość wyrażona w sev>ev>ev>ekundach, zakrev>ev>ev>es od 100 do 1500.
Vev>ev>ELOCITÁ RIPOSO: è il valorev>e di vev>elocità dev>el vev>entilatorev>e durantev>e la fasev>e di riposo, tra un ciclo ev>e l’altro ev>ed anchev>e il valorev>e di vev>elocità di basev>e.PRĘDKOŚĆ ODPRĘŻANIA: jev>ev>ev>est to wartość prędkości wev>ev>ev>entylatora podczas fazy spoczynkowev>ev>ev>ej między jev>ev>ev>ednym cyklev>ev>ev>em a drugim oraz wartość prędkości podstawowev>ev>ev>ej.
POSIZ. SOFFIAN. SUPev>ev>ER.: è la distanza di posizionev>e dev>ella soffiantev>e supev>eriorev>e rispev>etto al piano supev>eriorev>e dev>ei rulli di trasporto dev>el vev>etro.POZYCJA NADM. GÓRNY: jev>ev>ev>est to odlev>ev>ev>egłość dmuchawy górnev>ev>ev>ej w stosunku do wałków transportowych szkła.
Valorev>e ev>esprev>esso in dev>ecimi di millimev>etro, campo da 8 a240.Wartość wyrażona w dziev>ev>ev>esiątych milimev>ev>ev>etra, zakrev>ev>ev>es od 8 do 240.
POSIZ. SOFFIAN. INFev>ev>ER.: è la distanza di posizionev>e dev>ella soffiantev>e infev>eriorev>e rispev>etto al piano supev>eriorev>e dev>ei rulli di trasporto dev>el vev>etro.POZYCJA NADM. DOŁNY: jev>ev>ev>est to odlev>ev>ev>egłość dmuchawy dolnev>ev>ev>ej w stosunku do wałków transportowych szkła.
Valorev>e ev>esprev>esso in dev>ecimi di millimev>etro, campo da 3 a 130.Wartość wyrażona w dziev>ev>ev>esiątych milimev>ev>ev>etra, zakrev>ev>ev>es od 3 do 130.
Vev>ev>ELOC. TRASLAZIONev>ev>E: è la vev>elocità di rifev>erimev>ento pev>er il movimev>ento dev>ei rulli durantev>e la fasev>e di ingrev>esso, da rev>egolarev>e in funzionev>e dev>ellospev>essorev>e dev>el vev>etro.PRĘDKOŚĆ PRZev>ev>ev>ESUWU: jev>ev>ev>est to prędkość odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia dla ruchu wałków podczas fazy wev>ev>ev>ejściowev>ev>ev>ej, rev>ev>ev>egulowana w zalev>ev>ev>eżności od grubości szkła.
Valorev>e ev>esprev>esso in pev>ercev>entualev>e dev>ella vev>elocità di rifev>erimev>ento, campo da 20 a 150.Wartość wyrażona w procev>ev>ev>entach prędkości odniev>ev>ev>esiev>ev>ev>enia, zakrev>ev>ev>es od 20 do 150.
COMANDO RULLI COMP.: comando da sev>elev>ezionarev>e quando si dev>esidev>era muovev>erev>e la controrulliev>era Posta sulla soffiantev>e, normalmev>entev>e usata quando la posizionev>e dev>ella soffiantev>e è molto bassa.ROLKI KOMPev>ev>ev>ENSATORA: to polev>ev>ev>ecev>ev>ev>eniev>ev>ev>e jev>ev>ev>est wybiev>ev>ev>eranev>ev>ev>e, jev>ev>ev>eśli chcev>ev>ev>emy wprawić przev>ev>ev>eciwwałki umiev>ev>ev>eszczonev>ev>ev>e na dmuchawiev>ev>ev>e, używanev>ev>ev>e normalniev>ev>ev>e kiev>ev>ev>edy położev>ev>ev>eniev>ev>ev>e dmuchawy jev>ev>ev>est bardzo niskiev>ev>ev>e.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership