Source | Target | Installare, in prossimità del macchinario, un serbatoio o compressore avente la capacità di lt. 30. | Zainstalować w pobliżu urządzenia zbiornik lub sprężarkę o pojemności 30 l. |
Nel caso di connessione ad una linea generale, montare all’ingresso del serbatoio, una valvola di non ritorno. | W przypadku podłączenia do linii ogólnej, na wejściu do zbiornika należy zamontować zawór zwrotny. |
In uscita dal serbatoio o compressore, montare un gruppo di regolazione, filtro e lubrificazione, condurre da questo punto e fino al punto di allaccio al macchinario, una tubazione da ½ pollice. | Na wyjściu zbiornika lub sprężarki, należy zamontować regulator, filtr i smarowanie oraz przeprowadzić przewody ½ cala od tego punktu aż do punktu przyłączenia do maszyny . |
Accertarsi che la linea di aria compressa disponibile, sia in grado di garantire i dati minimi di servizio come sopra indicato. | Należy upewnić się, że linia zasilania sprężonym powietrzem jest w stanie zapewnić odpowiednie parametry pracy urządzenia podane powyżej. |
CONTROLLI DOPO L’INSTALLAZIONE | KONTROLE PO INSTALACJI |
Prima di procedere alla messa a punto e primo avviamento è necessario eseguire i seguenti controlli. La ditta MAPPI International non può essere ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o infortuni dovuti alla non ottemperanza a questa prescrizione. | Przed przystąpieniem do regulacji i pierwszego uruchomienia należy przeprowadzić poniższe kontrole. Firma MAPPI nie może być odpowiedzialna za uszkodzenia, utrudnienia i wypadki wynikające z nieprzestrzegania niniejszych instrukcji. |
Verificare che tutti gli allacciamenti e collegamenti siano stati eseguiti a regola d’arte e che non vi siano disassamenti e disallineamenti tra i vari gruppi che compongono l’impianto. | Sprawdzić, czy wszystkie przyłącza i połączenia zostały wykonane zgodnie z regułami sztuki i nie istnieją odchylenia od osi i wyznaczonych linii różnych zespołów, z których składa się maszyna. |
Prima che sia fornita alimentazione elettrica alla macchina verificare che la tensione, la corretta frequenza delle fasi, il massimo assorbimento di corrente siano congruenti a quanto specificato sulla targhetta di identificazione della macchina e al punto 4.2 | Przed dostarczeniem zasilania elektrycznego do maszyny, sprawdzić czy napięcie, częstotliwość faz, maksymalny pobór mocy są zgodne z danymi określonymi na tabliczce znamionowej maszyny i w punkcie 4.2 |
Un’alimentazione elettrica non conforme potrebbe danneggiare la macchina e causare danni all’operatore. | Nieprawidłowe zasilanie elektryczne może uszkodzić maszynę i spowodować obrażenia u operatora. |
La verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl | Sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. |
Le verifiche e i principali controlli da fare sono: | Sprawdzenie i główne kontrole do wykonania to: |
Verificare, mettendo la macchina in manuale, il corretto funzionamento delle singole movimentazioni. | Sprawdzenie, po ręcznym uruchomieniu maszyny, prawidłowego funkcjonowania poszczególnych napędów. |
Verificare l’accensione delle resistenze della camera di riscaldamento e del corretto funzionamento del motore del ventilatore. | Sprawdzenie uruchomienia drutów oporowych komory grzewczej i prawidłowego działania silnika wentylatora. |
Verificare con un programma di prova il corretto funzionamento del Ciclo Automatico dell’intero impianto. | Za pomocą odpowiedniego programu, sprawdzenie prawidłowego funkcjonowania Cyklu Automatycznego całego urządzenia. |
In caso di anomalie intervenire come suggerito nelle Sezioni 7 e 8. | W przypadku wystąpienia nieprawidłowości należy postępować zgodnie ze wskazówkami w Części 7 i 8. |
PREDISPOSIZIONE DEL PANNELLO DI CONTROLLO | OPIS PANELU STEROWANIA |
Il primo avviamento come la verifica e la regolazione degli strumenti e dei dispositivi di sicurezza, viene effettuata durante il collaudo prima della consegna della macchina dai tecnici specializzati della ditta MAPPI International srl | Pierwsze uruchomienie, tak jak sprawdzenie i weryfikacja narzędzi i urządzeń zabezpieczających, jest wykonywane podczas testów przed oddaniem maszyny przez wyspecjalizowanych techników firmy MAPPI International srl. |
Si consiglia che il personale che dovrà essere addetto alla macchina nel funzionamento normale assista a queste operazioni in modo da comprendere meglio le caratteristiche della macchina. | Zaleca się, aby personel wyznaczony do pracy na maszynie brał udział w tych czynnościach, aby lepiej zrozumieć charakterystyki maszyny. |
Avvertenza: prima di leggere questa sezione occorre conoscere quanto detto nelle Sezioni 3, 4 e 5 la cui comprensione è indispensabile per un uso della macchina in piena sicurezza | Ostrzeżenie: przed przystąpieniem do lektury niniejszej części, należy przeczytać Części 3, 4 i 5, których zrozumienie jest niezbędne do bezpiecznego użytkowania maszyny |
L’interfaccia operativa è costituita dal monitor Siemens -----, dal quale è possibile, agendo sui comandi, controllare l’intera macchina e monitorare le varie fasi della lavorazione. L’interfaccia si presenta estremamente semplice: una serie di pagine sul video permettono l’impostazione della macchina per la produzione, rendendo possibile anche la memorizzazione dei parametri di lavorazione per un successivo riutilizzo degli stessi; è inoltre possibile comandare tutti i movimenti rendendo possibile la produzione in modalità manuale (man). Segue un descrizione delle pagine di comando e monitoraggio dell’impianto. | Interfejs operacyjny składa się z monitora Siemens -----, na którym, za pomocą odpowiednich poleceń, można kontrolować całą maszynę oraz monitorować różne fazy obróbki. Interfejs jest niezwykle prosty: strony na wyświetlaczu pozwalają na przygotowanie maszyny do produkcji, umożliwiają również zapis parametrów pracy w celu ich późniejszego wykorzystania; możliwe jest ponadto sterowanie wszystkimi ruchami umożliwiającymi produkcję w trybie ręcznym (man). W następnych rozdziałach przedstawiony jest opis stron sterowania i monitorowania urządzenia. |
PERCENT. CONDUZIONE: è la velocità di riferimento per il riscaldamento della camera. | PROCENT PRZEWODNICTWA: jest to prędkość odniesienia dla nagrzewania komory. |
TEMPO BASE: è il tempo di riferimento per il tipo di prodotto e va considerato come TEMPO MINIMO, cioè il carico di vetro non esce in ogni caso dalla camera di riscaldo se non è terminato il TEMPO BASE. | CZAS OBRÓBKI: jest to czas odniesienia dla typu produktu i jest on CZASEM MINIMALNYM, tzn. załadowane szkło nie wychodzi z komory grzewczej, jeśli nie upłynął CZAS PODSTAWOWY. |
SPESSORE 3 mm: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 3 mm. | GRUBOŚĆ 3 mm: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 3 mm. |
DURATA FASE TEMPRA: è il tempo della fase di tempra del vetro, compreso il tempo di rampa di velocità. | CZAS TRWANIA FAZY HART: jest to czas trwania fazy hartowania, w tym czas rampy prędkości. |
COMANDO RULLI COMP.: comando da selezionare quando si desidera muovere la controrulliera Posta sulla soffiante, normalmente usata quando la posizione della soffiante è molto bassa. | ROLKI KOMPENSATORA: to polecenie jest wybierane, jeśli chcemy wprawić przeciwwałki umieszczone na dmuchawie, używane normalnie kiedy położenie dmuchawy jest bardzo niskie. |
PARZ. SOFFIANTE 1: comando da selezionare quando si produce vetro sp. 4 mm. | NADMUCHY 1: to polecenie należy wybrać, kiedy produkowane jest szkło o gr. 4 mm. |
COMANDI IMPIANTO DA MONITOR | POLECENIA URZĄDZENIA NA MONITORZE |
SINCRONISMO SOFFIANTI: Valore = Start sincronismo, COMANDO. Valore = , non comandato oppure terminato il sincronismo (se terminato, si spegne l’allarme di mancanza sincronismo). | SYNCHRONIZACJA NADMUCHÓW: Wartość = Start sincronismo, POLECENIE. Wartość = , brak polecenia lub synchronizacja zakończona (jeśli zakończona, wygasza się alarm związany z brakiem synchronizacji). |
RICORDA: non ci deve essere nulla in mezzo alle soffianti perché le stesse si chiudono completamente durante questa operazione. | PRZYPOMNIENIE: nie należy zostawiać niczego wewnątrz wentylatorów, ponieważ zamykają się one zupełnie podczas tej operacji. |
ACCENSIONE VENTILATORE: Valore = marcia, comando di accensione; | WŁĄCZANIE WENTYLATORÓW: Wartość = marcia, polecenie uruchomienia; |
Valore = arresto, comando di spegnimento. A lato del comando c’è la finestrella di conferma. | Wartość = arresto, polecenie wyłączenia. Obok polecenia znajduje się okienko potwierdzenia. |
RESET BLOCCO VENTILATORE: Comando da utilizzare in caso di spegnimento del ventilatore, per intervento delle protezioni. Verificare e risolvere la causa che ha determinato il blocco e successivamente dare il comando di reset. | RESET BŁĘDÓW WENTYLATORÓW: Polecenie używane w przypadku wyłączenia wentylatora z powodów bezpieczeństwa. Sprawdzić i rozwiązać problem, który spowodował zatrzymanie, a następnie uruchomić polecenie reset. |
RESET ERRORI BRUSHLESS: Comando da utilizzare in caso di blocco per errore dei motori delle rulliere di camera e soffiante. | RESET BRUSHLESS: Polecenie używane w przypadku zablokowania z powodu błędu silników przenośnika komory i wentylatorów. |
Verificare il significato e la causa dell’errore, quindi risolvere il problema ed utilizzare il comando = Reset per togliere l’allarme. | Sprawdzić znaczenie i przyczynę błędu, a następnie rozwiązać problem i użyć polecenia = Reset aby usunąć alarm. |
COMANDO OSCILLAZIONE RULLI CAMERA IN MANUALE: Comando = Marcia, per mettere in moto i rulli della camera di riscaldo con il selettore MAN-0-AUT in pos. MAN. | OSCYLACJA ROLEK W TRYBIE RĘCZNYM: Polecenie = Marcia, aby uruchomić wałki komory grzewczej za pomocą przełącznika MAN-0-AUT w poł. MAN. |
Selezionare lo spessore del vetro posizionandosi con il cursore sul campo “Spessore” | Wybrać grubość szkła ustawiając kursor w polu „Spessore” |
Spostarsi con il cursore sul pulsante [pic]e premere il tasto “ENTER” per creare una nuova ricetta. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby utworzyć nowy zestaw parametrów. |
Inserire il nome o codice nel campo “Tipo di vetro” premere il tasto “ENTER” | Wstawić nazwę i kod w polu „Tipo di vetro” i nacisnąć „ENTER” |
Inserire tutti i campi raffigurati (nota: se premendo il tasto “ENTER” non viene confermato il campo probabilmente è fuori dai limiti). | Wypełnić wszystkie wyświetlone pola (uwaga: jeśli po naciśnięciu przycisku “ENTER”, pole nie jest zatwierdzone, prawdopodobnie jest poza zakresem). |
Spostarsi con il cursore sul campo “Spessore” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Spessore” i nacisnąć „ENTER” |
Spostarsi con il cursore sul campo “Nome ricetta” premere il tasto “ENTER” | Ustawić kursor w polu „Nome ricetta” i nacisnąć „ENTER” |
Modificare i dati inserendoli con la tastiera. | Zmienić dane za pomocą klawiatury. |
Posizionarsi con il cursore sul tasto [pic]e premere il tasto “ENTER” per cancellare la ricetta visualizzata. | Ustawić kursor na przycisku [pic]i nacisnąć „ENTER”, aby usunąć wyświetlony zestaw parametrów. |
Ogni campo è identificato dalla lettera per quanto riguardano le colonne ed il numero per quanto riguarda le righe, mentre le lettere a fianco d’ogni campo indicano se la lettura riguarda la zona inferiore (denominata con I) oppure superiore (denominata con S). La freccia indica il verso di movimento del vetro sulla macchina. | Każde pole jest oznaczone literą dla kolumn i liczbą dla wierszy, zaślitery w bocznej części każdego pola oznaczają, czy odczyt dotyczy strefy dolnej (oznaczonej literą I), czy górnej (oznaczonej literą S). Strzałka wskazuje kierunek, w którym porusza się szkło na maszynie. |
Questa pagina serve per memorizzare un momento del ciclo di riscaldo, quando il campo di memorizzazione è ad OFF, e possibile avere una panoramica sia sulle temperature sia sulle potenze delle singole zone in continuo. | Strona służy do zapisu momentu cyklu nagrzewania, kiedy pole zapisu jest na OFF i umożliwia wyświetlenie ogólnego widoku temperatur lub mocy każdej ze stref po kolei. |
Tutte le pagine riportate di seguito vengono utilizzate per controllare i parametri relativi alla convezione. | Wszystkie strony przedstawione poniżej są używane do kontroli parametrów związanych z konwekcją. |
Da questa pagina e possibile controllare i parametri della convezione superiore | Na tej stronie można kontrolować parametry konwekcji w strefie górnej. |
Con il calcolo della curva di erogazione dell’aria si può monitorare istante per istante la pressione applicata sul singolo tubo, incrementando o decrementando l’intera curva in funzione del tempo base. | Obliczając krzywą wydzielania powietrza, można monitorować moment po momencie ciśnienie przyłożone do każdej rury, zwiększając lub zmniejszając wartości krzywej w zależności od czasu podstawowego. |
Con il parametro percentuale di pressione in traslazione | Con il parametro percentuale di pressione in traslazione |
PARAMETRI CONVEZIONE SUPERIORE | PARAMETRY KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ |
PARAMETRI CONVEZIONE INFERIORE | PARAMETRY KONWEKCJI W STREFIE DOLNEJ |
STEP X_XX% Questo comando permette di regolare la pressione della convezione inferiore con una regolazione in mbar, sempre in funzione del tempo base. | STEP X_XX% To polecenie pozwala regulować ciśnienie dla konwekcji w strefie dolnej w mbar, zawsze w zależności od czasu podstawowego. |
QUESTO GRAFICO CI PERMETTE DI RICAVARE E VISUALIZZARE LA CURVA DI LAVORO A NOI NECESSARIA, DOPO DI CHE BISOGNA TRASFERIRE I VALORI SCRITTI NELLA PAGINA CONVEZIONE SUPERIORE PER RENDERE ATTIVA LA CURVA USCENTE. | EKRAN TEN UMOŻLIWIA OTRZYMANIE I WYŚWIETLENIE NIEZBĘDNEJ KRZYWEJ PRACY, A NASTĘPNIE NALEŻY PRZEPISAĆ WARTOŚCI ZE STRONY KONWEKCJI STREFY GÓRNEJ, ABY KRZYWA WYJŚCIOWA BYŁA AKTYWNA. |
VISUALIZAZIONE FUNZIONAMENTO COVEZIONE | WYŚWIETLANIE DZIAŁANIA KONWEKCJI |
QUESTA PAGINA VISUALIZZA IL FUNZIONAMENTO REALE DELLA CONVEZIONE SUPERIORE ED INFERIORE DURANTE IL CICLO DI LAVORO. | STRONA TA WYŚWIETLA RZECZYWISTE DZIAŁANIE KONWEKCJI W STREFIE GÓRNEJ I DOLNEJ PODCZAS CYKLU ROBOCZEGO |
d) Attendere circa 10” (sec.) e premere il pulsante verde di RESET per 1” (sec.) continuato, | d) Poczekać około 10” (sek.) i nacisnąć zielony przycisk RESET przez 1” (sek.), |
Lampada accesa corrisponde ad OK. | Zielona dioda oznacza OK. |
e) Controllare la PAGINA SET MACCHINA, verificare che il programma impostato sia quello richiesto per il tipo di lavoro che si andrà ad effettuare, | e) Sprawdzić STRONĘ PARAMETRÓW MASZYNY (SET MACCHINA), sprawdzić czy określony program jest prawidłowy dla typu pracy, która będzie wykonywana, |
g) Controllare visivamente che i rulli della camera stiano girando, e che non ci siano allarmi. | g) Sprawdzić wzrokowo, czy wałki w komorze obracają się i czy nie wystąpiły alarmy. |
Nel caso ci siano allarmi, oppure non girano i rulli della camera, controllare l’anomalia e risolvere il problema, prima di accendere la camera e di iniziare a lavorare. | W przypadku obecności alarmów lub jeśli wałki w komorze nie obracają się, należy sprawdzić błędy i rozwiązać problemy przed włączeniem komory i rozpoczęciem pracy. |