Source | Target | R Autoceļš | R Väg |
4 Pārbaužu centrs | 4 Kontrollcentrum |
5 Produkti | 5 Produkter |
HC Visi pārtikā lietojami produkti | HC Produkter avsedda för konsumtion |
NHC Citi produkti | NHC Andra produkter |
NT Nav prasību attiecībā uz temperatūru | NT Inga krav på temperatur |
T Saldēti/dzesināti produkti | T Frysta/kylda produkter |
T(FR) Saldēti produkti | T(FR) Frysta produkter |
T(CH) Dzesināti produkti | T(CH) Kylda produkter |
U Nagaiņi: liellopi, cūkas, aitas, kazas, savvaļas un mājas nepārnadži | U Hovdjur: nötkreatur, svin, får, getter, vilda och tama hovdjur |
E Reģistrēti zirgu dzimtas dzīvnieki, kā definēts Padomes Direktīvā 90/426/EEK | E Registrerade hästdjur enligt definitionen i rådets direktiv 90/426/EEG |
O Citi dzīvnieki | O Andra djur |
5-6 Īpašas piezīmes | 5-6 Anmärkningar |
Pārbaudīšana atbilstoši Komisijas Lēmuma 93/352/EEK prasībām, kas pieņemts, izpildot Padomes Direktīvas 97/78/EK 19. panta 3. punktu | Kontroll i enlighet med kraven i kommissionens beslut 93/352/EEG, som antagits för tillämpning av artikel 19.3 i rådets direktiv 97/78/EG |
Tikai iepakoti produkti | Endast förpackade produkter |
Tikai zivsaimniecības produkti | Endast fiskeriprodukter |
Tikai dzīvnieku olbaltumvielas | Endast djurprotein |
Tikai vilna un āda | Endast ull, hudar och skinn |
Tikai šķidrie tauki, eļļas un zivju eļļa | Endast flytande fetter, oljor och fiskoljor |
Islandes poniji (tikai no aprīļa līdz oktobrim) | Islandshästar (endast från april till oktober) |
Tikai zirgu dzimtas dzīvnieki | Endast hästdjur |
Tikai tropu zivis | Endast tropiska fiskar |
Tikai kaķi, suņi, grauzēji, zaķveidīgie, dzīvas zivis, rāpuļi un citi putni, izņemot skrējējputnus | Endast katter, hundar, gnagare, hardjur, levande fiskar, reptiler och fåglar, andra än strutsar |
Tikai nefasēta barība | Endast foder i lösvikt |
Attiecībā uz (U) nepārnadžu gadījumā – tikai tie, ko nosūta zooloģiskajam dārzam; kā arī attiecībā uz (O) – tikai dienu veci cāļi, zivis, suņi, kaķi, insekti vai citi dzīvnieki, ko nosūta zooloģiskajam dārzam | För (U) när det gäller vilda och tama hovdjur, endast sådana som finns i djurparker; och för (O), endast daggamla kycklingar, fiskar, hundar, katter, insekter, eller andra djur i djurparker |
Nagylak HU: Šis ir robežkontroles punkts (produktu ievešanai) un robežšķērsošanas punkts (dzīvu dzīvnieku ievešanai) uz Ungārijas un Rumānijas robežas, uz kuru attiecas pārejas pasākumi, kas apspriesti un noteikti Pievienošanās līgumā attiecībā uz produktiem un dzīviem dzīvniekiem. | Nagylak HU: Detta är en gränskontrollstation (för produkter) och gränsövergång (för levande djur) vid den ungersk-rumänska gränsen som är föremål för framförhandlade övergångsbestämmelser enligt anslutningsfördraget både vad avser produkter och levande djur. |
Skatīt Komisijas Lēmumu 2003/630/EK | Se kommissionens beslut 2003/630/EG. |
Paredzēti to dažu dzīvnieku izcelsmes pārtikā lietojamo produktu tranzītam Eiropas Kopienā, kas tiek sūtīti uz Krieviju vai no tās saskaņā ar attiecīgos Kopienas tiesību aktos paredzēto īpašo kārtību | För transit genom Europeiska gemenskapen av sändningar av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel, som transporteras till eller från Ryssland enligt de särskilda förfaranden som fastställts i relevant gemenskapslagstiftning |
Tikai akvakultūras dzīvnieki | Endast djur från vattenbruk |
Tikai zivju milti | Endast fiskmjöl |
Valsts: Islande | Land: Island |
Valsts: Norvēģija | Land: Norge |
par zemes (ar zemesgrāmatas Nr. 271/8) pārdošanu, ko veic Oppdālas pašvaldība (Norvēģija) | om Oppdal kommunes försäljning av mark (gnr 271/8) (Norge) |
EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDE (“IESTĀDE”), | EFTAS ÖVERVAKNINGSMYNDIGHET (NEDAN KALLAD ÖVERVAKNINGSMYNDIGHETEN) HAR ANTAGIT DETTA BESLUT |
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (“EEZ līgums”) un jo īpaši tā 61. pantu un 26. protokolu, | med beaktande av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (nedan kallat EES-avtalet), särskilt artikel 61 samt protokoll 26, |
ņemot vērā Nolīgumu starp EBTA valstīm par Uzraudzības iestādes un Tiesas izveidi (“Uzraudzības un Tiesas nolīgums”), jo īpaši tā 24. pantu, | med beaktande av avtalet mellan Eftastaterna om upprättande av en övervakningsmyndighet och en domstol (nedan kallat övervakningsavtalet), särskilt artikel 24, |
ņemot vērā Uzraudzības un Tiesas nolīguma 3. protokolu (“3. protokols”), jo īpaši tā I daļas 1. panta 2. punktu un II daļas 7. panta 2. punktu, | med beaktande av protokoll 3 till övervakningsavtalet (nedan kallat protokoll 3), särskilt artikel 1.2 i del I och artikel 7.2 i del II, |
ņemot vērā Iestādes 2004. gada 14. jūlija Lēmuma Nr. 195/04/COL par īstenošanas noteikumiem, kas minēti 3. protokola II daļas 27. pantā, konsolidēto versiju (“lēmums par īstenošanas noteikumiem”) [1], | med beaktande av den konsoliderade versionen av övervakningsmyndighetens beslut nr 195/04/KOL av den 14 juli 2004 om de tillämpningsföreskrifter som avses i artikel 27 i del II i protokoll 3 (nedan kallat beslutet om tillämpningsföreskrifter [1], |
Aicinājusi ieinteresētās personas iesniegt savus apsvērumus saskaņā ar minētajiem noteikumiem [2]un, ņemot vērā to izteiktos apsvērumus, | efter att ha uppmanat berörda parter att inkomma med synpunkter på grundval av de bestämmelserna [2]och med beaktande av dessa synpunkter, och |
Procedūra | 1 Förfarande |
Sūdzības iesniedzējs Oppdal Booking AS (turpmāk “OB”) 2008. gada 3. jūlija vēstulē (pasākums Nr. 484519) iesniedza sūdzību pret Oppdālas pašvaldības (turpmāk “pašvaldība”) plānoto īpašuma ar zemesgrāmatas Nr. 271/8 (turpmāk “īpašuma”) Oppdālā pārdošanu Strand Drift Oppdal AS (turpmāk “SDO”). | Genom en skrivelse av den 3 juli 2008 (diarienr 484519), ingav klaganden, Oppdal Booking AS (nedan kallad OB), ett klagomål mot Oppdal kommunes (nedan kallad kommunen) planerade försäljning av tomt gnr 271/8 (nedan kallad tomten) i Oppdal till Strand Drift Oppdal AS (nedan kallat SDO). |
Iestāde 2008. gada 9. jūlija vēstulē (pasākums Nr. 485146) pieprasīja papildu informāciju no Norvēģijas iestādēm. | Genom en skrivelse av den 9 juli 2008 (diarienr 485146) begärde övervakningsmyndigheten ytterligare upplysningar från de norska myndigheterna. |
Pircējs, SDO, 2008. gada 8. septembra vēstulē (pasākums Nr. 491369) iesniedza apsvērumus Iestādei. | Genom en skrivelse av den 8 september 2008 (diarienr 491369) lämnade köparen, SDO, sina synpunkter till övervakningsmyndigheten. |
Sūdzības iesniedzējs 2008. gada 1. oktobra vēstulē (pasākums Nr. 493593) iesniedza papildu informāciju. Iestādes Lēmums Nr. 417/10/COL sākt formālu izmeklēšanas procedūru, kas noteikta 3. protokola I daļas 1. panta 2. punktā (“lēmums par procedūras uzsākšanu”), tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un tā EEZ papildinājumā [3]. | Övervakningsmyndighetens beslut nr 417/10/KOL om att inleda det formella granskningsförfarande som avses i artikel 1.2 i del I i protokoll 3 till övervakningsavtalet (nedan kallat beslutet om att inleda ett formellt granskningsförfarande) offentliggjordes i Europeiska unionens officiella tidning och i EES-supplementet till denna [3]. |
Iestāde aicināja ieinteresētās personas iesniegt savus apsvērumus par šo lēmumu.Norvēģijas iestādes 2010. gada 3. decembra vēstulē (pasākums Nr. 579649) iesniedza savus (un SDO) apsvērumus attiecībā uz lēmumu par procedūras uzsākšanu. | Övervakningsmyndigheten uppmanade berörda parter att inkomma med synpunkter på beslutet.Genom en skrivelse av den 3 december 2010 (diarienr 579649) översände de norska myndigheterna sina synpunkter (och SDO:s synpunkter) på beslutet om att inleda ett formellt granskningsförfarande. |
Notikumu hronoloģija | 2 Kronologisk händelseföljd |
SDO2007. gada 7. februāra vēstulē [4]ierosināja Oppdālas pašvaldībai uzcelt zemes īpašumā ar zemesgrāmatas Nr. 271/8 slēpošanas kūrorta apmeklētāju apkalpošanas centru. | Genom en skrivelse av den 7 februari 2007 [4]lämnade SDO, genom en ansökan till kommunen, ett förslag om att bygga en serviceanläggning för skidåkare på en tomt med fastighetsbeteckning gnr 271/8. |
Lai teritoriju varētu izmantot šim nolūkam, minētais īpašums būtu jāpārzonē. | För att använda tomten för detta ändamål skulle en ny detaljplan behövas. |
SDO2007. gada 19. oktobra vēstulē [5]izteica interesi par šā īpašuma iegādi. | I en skrivelse av den 19 oktober 2007 [5]uttryckte SDO sitt intresse för att köpa tomten. |
Pašvaldība 2007. gada 30. novembra vēstulē [6]atbildēja, ka šā īpašuma iegādes jautājums netiks izskatīts, kamēr teritorija netiks pārzonēta. | Genom en skrivelse av den 30 november 2007 [6]svarade kommunen att den inte skulle överväga SDO:s intresse av att köpa tomten förrän en ny detaljplan tagits fram för tomten. |
Teritorija tika pārzonēta 2008. gada 31. martā [7]. | En ny detaljplaneläggning gjordes den 31 mars 2008 [7]. |
gada 23. aprīļa vēstulē [8]iesniedza sūdzību par lēmumu pārzonēt minēto īpašumu. | Genom en skrivelse av den 23 april 2008 [8]ingav OB ett klagomål om beslutet att ta fram en ny detaljplan för tomten. |
Pašvaldība 2008. gada 7. maija vēstulē [9]paziņoja SDO, ka sūdzības rezultātā jautājumu par īpašuma pirkšanu līdz lēmuma pieņemšanai par šo sūdzību nevarēs izskatīt. | Genom en skrivelse av den 7 maj 2008 [9]informerade kommunen SDO om att den, till följd av klagomålet, inte skulle överväga SDO:s förslag om att köpa tomten förrän ett beslut hade fattats om klagomålet. |
Pašvaldība 2008. gada 26. maijā nolēma neizskatīt OB sūdzību par īpašuma pārzonēšanu, bet gan nosūtīt to Uplandes pašvaldības priekšsēdētāja birojam (Fylkesmannen) [10].OB2008. gada 30. maija vēstulē [11]izteica interesi iegādāties īpašumu gadījumā, ja pašvaldības priekšsēdētāja birojs uzņēmuma sūdzību neapmierinās. | Den 26 maj 2008 beslutade kommunen att inte godkänna OB:s klagomål om den nya detaljplanen för tomten, utan att hänskjuta klagomålet till fylkesmannen i Oppland [10].Genom en skrivelse av den 30 maj 2008 [11]uttryckte OB sitt intresse för att köpa tomten i det fall företagets klagomål inte godkändes av fylkesmannen. |
Pašvaldība 2008. gada 6. jūnija vēstulē [12]informēja SDO, ka tā neizskatīs SDO piedāvājumu iegādāties īpašumu, pirms pašvaldības priekšsēdētāja birojs nebūs pieņēmis lēmumu par šo sūdzību. | Genom en skrivelse av den 6 juni 2008 [12]informerade kommunen SDO om att den inte skulle överväga SDO:s intresse av att köpa tomten förrän fylkesmannen hade fattat beslut i klagomålsärendet. |
Turklāt pašvaldība uzsvēra, ka tā nav piešķīrusi SDO iespēju iegādāties īpašumu [13]. | Kommunen påpekade dessutom att den inte hade beviljat SDO en köpoption på tomten [13]. |
Pašvaldības izpildkomiteja 2008. gada 30. jūnijā nolēma pieprasīt divus neatkarīgus novērtējumus par īpašuma vērtību un pēc tam sākt pārdošanas sarunas ar SDO [14]. | Den 30 juni 2008 beslutade kommunledningen att skaffa två separata värderingar av tomten, och därefter fortsätta försäljningsförhandlingarna med SDO [14]. |
gada 3. jūlija vēstulē [15]Iestādei iesniedza sūdzību pret pašvaldības plānoto īpašuma pārdošanu SDO. | Genom en skrivelse av den 3 juli 2008 [15]ingav OB ett klagomål till övervakningsmyndigheten mot kommunens planer att sälja tomten till SDO. |
gada 10. jūlija vēstulē [16]lūdza tam sniegt piekļuvi šiem diviem neatkarīgajiem novērtējumiem par īpašuma vērtību. | Genom en skrivelse av den 10 juli 2008 [16]begärde OB att få tillgång till de två oberoende värderingarna. |
SDO un pašvaldība tikās 2008. gada 16. jūlijā [17], lai apspriestu īpašuma pārdošanas līguma projektu. | Den 16 juli 2008 [17]höll SDO och kommunenett möte för att diskutera ett utkast till försäljningsavtal gällande tomten. |