Source | Target | Válvula de seguridad reforzada modelo FSV-1 Componente del trim de la válvula de diluvio DV-5 utilizados en sistemas de diluvio y preacción Model FSV-1 Fail-Safe Valve Trim Component For Model DV-5 Deluge Valve Used In Deluge and Preaction Systems | Zawór zabezpieczający FSV-1 Część składowa osprzętu zaworu zalewowego model DV-5 Wykorzystywana w systemach zraszaczowych i wstępnie sterowanych |
Descripción general | Charakterystyka ogólna |
Datos técnicos | Dane techniczne |
La válvula de seguridad reforzada FSV-1 (figura 1) está concebida para su uso con la válvula de diluvio DV-5 en determinados tipos de trim (conjunto de accesorios) para sistemas de diluvio y de preacción. | Zawór zabezpieczający model FSV-1 (patrz Rysunek 1) przeznaczony jest do użycia z zaworem zalewowym model DV-5 w nie których typach osprzętu w systemach zraszaczowych i wstępnie sterowanych. |
Se pro porciona como parte de trim específcos de la válvula DV-5; se instala adyacente a dis positivos de disparo (dispositivo de disparo neumático, válvula solenoide, etc.). | Dostarczany jako część osprzętu specjalnego zaworu DV-5 jest on montowany w sąsiedztwie urządzeń uruchamiających (urządzenie uruchamiające pneumatyczną aktywację pilotową, zawór elektromagnetyczny, itd.). |
Una vez instalada correctamente, está concebida para evitar el rearme involuntario de la vál vula DV-5 tras el accionamiento inicial de la misma (Figure 1) is intended for use with the Model DV-5 Deluge Valve in certain types of trim arrangements for deluge and preaction systems. | Po prawidłowym zamontowaniu ma on zapobiegać niezamierzonemu ponownemu nastawieniu zaworu DV-5 po początkowym uruchomieniu zaworu. |
Homologaciones | Atesty |
Listada por UL y C-UL y homologada por FM, como componente del trim de la válvula de diluvio DV-5. | Zawór ten jest umieszczony w wykazach UL i C-UL oraz zatwierdzony przez FM jako element osprzętu zaworu zalewowego DV-5. |
Maxima presión de trabajo del agua | Maksymalne ciśnienie robocze wody |
Conjunto | Montaż |
The body and cover in Figure 1 are bronce. | Korpus i pokrywa na Rysunku 1 wykonane są z brązu. |
El sellado es de buna-n y el diafragma es de caucho natural reforzado con nylon. | Uszczelnie z elastomeru to buna-n, natomiast membrana wykonana jest z kauczuku naturalnego zbrojonego nylonem. |
ATENCIÓN | OSTRZEŻENIE |
La válvula de seguridad reforzada FSV-1 aquí descrita debe ser instalada y recibir mantenimiento tal como se indica en este documento y de conformidad con las normas aplicables de la National Fire Protection Association, así como con las normas de cualquier otra autoridad jurisdiccional. | Opisany tu zawór zabezpieczający model FSV-1 należy instalować i konserwować zgodnie z niniejszym dokumentem, a także z obowiązującymi normami National Fire Protection Association oraz regulacjami wszelkich innych kompetentnych organów. |
El incumplimiento de este requisito puede perjudicar el funcionamiento del dispositivo. | Niezastosowanie się do powyższego może spowodować nieprawidłowe działanie przedstawionego tu urządzenia. |
El propietario es responsable de mantener su sistema de protección contra incendios y sus dispositivos en estado de funcionamiento. | Za utrzymywanie swojego systemu i urządzeń przeciwpożarowych w stanie umożliwiającym ich prawidłowe funkcjonowanie odpowiada właściciel. |
En caso de duda, ponerse en contacto con el instalador o fabricante del rociador. | Wszelkie pytania należy kierować do wykonawcy systemu lub producenta tryskaczy. |
Funcionamiento | Działanie |
Cuando la válvula de seguridad reforzada FSV-1 se encuentra en su posición cerrada (figura 1), mantiene la presión del agua en la cámara de diafragma de la válvula DV-5 cuando ésta se encuentra armada. | Gdy zawór zabezpieczający FSV-1 znajduje się w pozycji zamkniętej (patrz Rysunek 1) zatrzymuje on ciśnienie wody w komorze membrany zaworu DV-5, wtedy gdy zawór DV-5 jest nastawiony do pracy. |
Al disparar la válvula DV-5, las tuberías situadas aguas abajo de la válvula DV-5 se presurizan. | Po zadziałaniu zaworu DV-5 w przewodach rurowych po stronie minusowej zaworu DV-5 wzrasta ciśnienie. |
La cámara de control de la FSV-1 se presuriza entonces a través de su conexión al trim situada aguas abajo de la válvula DV-5. | Rośnie wtedy ciśnienie w komorze pilotowej zaworu FSV-1 poprzez jego przyłącze od strony minusowej zaworu DV-5. |
La presurización de la cámara de control abre la FSV-1 (figura 1). | Wzrost ciśnienia w komorze pilotowej otwiera zawór FSV-1 (patrz Rysunek 1). |
Tras la apertura de la FSV-1, no podrá darse presión de relleno de la cámara de diafragma de la válvula DV-5. | Po otwarciu zaworu FSV-1 w komorze membrany zaworu DV-5 nie może wystąpić ciśnienie wtórne. |
Incluso si se cierra el dispositivo de disparo que liberó el agua de la cámara de diafrag ma, la FSV-1 impedirá que la válvula DV-5 se rearme involuntariamente tras su apertura inicial. | Nawet gdyby urządzenie uruchamiające, które pierwotnie uwolniło wodę z komory membrany miało się zamknąć, zawór FSV-1 zapobiega niezamierzonemu ponownemu nastawieniu zaworu DV-5 po jego początkowym otwarciu. |
Al ser disparada, la FSV-1 purga el aire de la cámara de diafragma de la DV-5 a la atmósfera más rápido de lo que puede volver a presurizarse a través de la restric ción de 3,2 mm (1/8") en la conexión de en trada del diafragma de la DV-5. | Po zadziałaniu, zawór FSV-1 uwolni ciśnienie z komory membrany zaworu DV-5 szybciej, niż może ono być uzupełnione przez ograniczenie o średnicy 3,2 mm (1/8") w przyłączu zasilania zaworu DV-5. |
Instalación | Montaż |
Consulte las fichas técnicas correspondientes, que describen las diversas opciones de instalación de la válvula de diluvio DV-5 (es decir, los sistemas de diluvio y de preacción que utilizan la válvula de diluvio DV-5). | Należy się zapoznać ze stosowną dokumentacją techniczną opisującą różne opcje montażu zaworu zalewowego DV-5 (czyli systemy zraszaczowe i wstępnie sterowane wykorzystujące zawór zalewowy model DV-5). |
Procedimiento de armado | Procedura nastawiania |
La válvula de seguridad reforzada FSV-1 se rearma automáticamente una vez las tuberías del sistema situadas aguas abajo de la válvula de diluvio DV-5 se drenan y vuelven a su presión normal de 0 psi. | Zawór zabezpieczający model FSV-1 automatycznie ulega ponownemu nastawieniu po odwodnieniu przewodów rurowych po stronie minusowej zaworu DV-5 i przywróceniu normalnego dla nich ciśnienia 0 psi według wskazań wskaźnika ciśnienia. |
TOMA DE DISPARO NPT DE 1/2" ABIERTA A LA ATMÓSFERA A TRAVÉS DEL TRIM DE VÁLVULA CONECTADOS AL LADO SITUADO AGUAS ABAJO DE LA VÁLVULA DE DILUVIO | PORT AKTYWACYJNY 1/2" NPT OTWARTY NA CIŚNIENIE ATMOSFERYCZNE POPRZEZ OSPRZĘT ZAWORU PODŁĄCZONY DO STRONY MINUSOWEJ ZAWORU ZALEWOWEGO |
DIA. 130,2 mm (5-1/8") | ŚREDNICA 130,2 mm (5-1/8") |
Nº DESCRIPCIÓN | NR OPIS |
CANT. | SZT |
Cuerpo de la válvula | Korpus zaworu |
Tapa de la válvula | Pokrywa zaworu |
Placa del diafragma | Płyta membrany |
Diafragma | Membrana |
Anillo de asiento de la válvula | Pierścień gniazda zaworu |
Retenedor del disco de la válvula | Element ustalający krążka zaworu |
Disco de la válvula | Krążek zaworu |
Muelle | Sprężyna |
Tornillo hexagonal, M8 x 25 | Śruba z łbem sześciokątnym, M8 x 25 |
Tuerca hexagonal, M8 | Nakrętka sześciokątna, M8 |
ESTADO ARMADO | POŁOŻENIE NASTAWIONEGO ZAWORU |
Guía del muelle | Prowadnica sprężyny |
Eje de la válvula | Trzonek zaworu |
Junta tórica | Uszczelniacz O-ring |
NOTAS | UWAGI |
La unidad no puede ser reparada sobre el terreno y no hay disponibles piezas de repuesto. | Zespół jest nienaprawialny, części zamienne są niedostępne. |
TOMA DE DISPARO NPT DE 1/2" PRESURIZADA POR EL FLUJO DE AGUA DESDE EL LADO SITUA DO AGUAS ABAJO DE LA VÁLVULA DE DILUVIO | PORT AKTYWACYJNY 1/2" NPT, DO KTÓREGO DOPŁYWA CIŚNIENIE PRZEPŁYWU WODY OD STRONY MINUSOWEJ ZAWORU ZALEWOWEGO |
TOMA DE SALIDA NPT DE 1/2" DE FLUJO DE AGUA AL DESAGÜE | PORT WYLOTOWY 1/2" NPT PRZEPŁYWU WODY DO ODWODNIENIA |
VÍA DE FLUJO CERRADA | ŚCIEŻKA PRZEPŁYWU ZAMKNIĘTA |
TOMA DE ENTRADA NPT DE 1/2" DE FLUJO DE AGUA DESDE LA ALIMENTACIÓN DE LA CÁMARA DE DIAFRAGMA DE LA VÁLVULA DE DILUVIO | PORT WLOTOWY 1/2" NPT, DO KTÓREGO DOPŁYWA CIŚNIENIE Z ZASILANIA KOMORY MEMBRANY ZAWORU ZALEWOWEGO |
ESTADO DISPARADO | POŁOŻENIE URUCHOMIONEGO ZAWORU |
FIGURA 1 VÁLVULA DE SEGURIDAD REFORZADA MODELO FSV-1 | RYSUNEK 1 ZAWÓR ZABEZPIECZAJĄCY MODEL FSV-1 |
Cuidados y mantenimiento | Obsługa i konserwacja |
Garantía Limitada | Ograniczona gwarancja |
Información de pedido | Informacje dotyczące zamawiania |
Se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento de inspección tal y como se indica, así como de acuerdo con cualquier requisito específco de la NFPA, y se debe corregir inmediatamente cualquier deterioro detectado. | Niezależnie od poszczególnych wymogów NFPA konieczne jest stosowanie zalecanych procedur i inspekcji, a także niezwłoczne usuwanie wszelkich uchybień. |
El propietario es responsable de la inspección, comprobación y mantenimiento de su sistema y dispositivos contra incendios en conformidad con este documento, así como con las normas aplicables de la National Fire Protection Association (p.ej. la norma NFPA 25), así como con las normas de cualquier otra autoridad jurisdiccional. | Właściciel odpowiada za inspekcję, testowanie oraz konserwowanie instalacji i urządzeń przeciwpożarowych zgodnie z niniejszym dokumentem, obowiązującymi normami National Fire Protection Association (np. NFPA 25), a także z regulacjami odnośnych organów. |