Source | Target | Válvula de seguridad reforzada modelo FSV-1 Componente del trim de la válvula de diluvio DV-5 utilizados en sistemas de diluvio y preacción Model FSV-1 Fail-Safe Valve Trim Component For Model DV-5 Deluge Valve Used In Deluge and Preaction Systems | Vanne à sécurité positive FSV-1 Accessoires pour la vanne déluge DV-5 utilisés dans les systèmes déluge et de pré-action Model FSV-1 Fail-Safe Valve Trim Component For Model DV-5 Deluge Valve Used In Deluge and Preaction Systems |
Descripción general | Généralités |
Datos técnicos | Données techniques |
La válvula de seguridad reforzada FSV-1 (figura 1) está concebida para su uso con la válvula de diluvio DV-5 en determinados tipos de trim (conjunto de accesorios) para sistemas de diluvio y de preacción. | La vanne à sécurité positive FSV-1 (Réf. Figure 1) est conçue pour être utilisée avec la vanne déluge DV-5 dans certains types d'agencements d'accessoires pour les sys tèmes déluge et pré-action. |
Se pro porciona como parte de trim específcos de la válvula DV-5; se instala adyacente a dis positivos de disparo (dispositivo de disparo neumático, válvula solenoide, etc.). | Faisant partie d'agencements spécifques des accessoires de la vanne DV-5, elle est installée à proxi mité des dispositifs de déclenchement (actionneur pneumatique, vanne solénoïde, etc.). |
Una vez instalada correctamente, está concebida para evitar el rearme involuntario de la vál vula DV-5 tras el accionamiento inicial de la misma(Figure 1) is intended for use with the Model DV-5 Deluge Valve in certain types of trim arrangements for deluge and preaction systems. | Lorsqu'elle est correctement installée, elle est conçue pour empêcher un réarmement involontaire de la vanne DV-5 après son déclenchement initial. |
Homologaciones | Homologations |
Listada por UL y C-UL y homologada por FM, como componente del trim de la válvula de diluvio DV-5. | Listé UL et ULC, et aprouvé FM, en tant qu'accessoire de la vanne déluge DV-5. |
Maxima presión de trabajo del agua | Pression d'eau de service maximum |
Conjunto | Assemblage |
The body and cover in Figure 1 are bronce. | Le corps et le couvercle de la fgure 1 sont en bronze. |
El sellado es de buna-n y el diafragma es de caucho natural reforzado con nylon. | Le joint d'étanchéité en élastomère est un joint Buna-N et la membrane est en caoutchouc naturel renforcé de nylon. |
ATENCIÓN | AVERTISSEMENT |
La válvula de seguridad reforzada FSV-1 aquí descrita debe ser instalada y recibir mantenimiento tal como se indica en este documento y de conformidad con las normas aplicables de la National Fire Protection Association, así como con las normas de cualquier otra autoridad jurisdiccional. | L'installation et l'entretien de la vanne à sécurité positive FSV-1 décrite dans ce document doivent être effectués conformément aux indications de ce document, aux normes applicables dela National Fire Protection Association et aux normes de toute autre en tité compétente. |
El incumplimiento de este requisito puede perjudicar el funcionamiento del dispositivo. | Le non-respect de ces instructions peut altérer le fonctionnement de cet appareil. |
El propietario es responsable de mantener su sistema de protección contra incendios y sus dispositivos en estado de funcionamiento. | Le propriétaire des appareils et du système de protection incendie est chargé de les conserver dans de bonnes conditions de déclenchement. |
En caso de duda, ponerse en contacto con el instalador o fabricante del rociador. | Si vous avez des doutes, contactez l'installateur ou le fabricant du sprinkleur. |
Funcionamiento | Fonctionnement |
Cuando la válvula de seguridad reforzada FSV-1 se encuentra en su posición cerrada (figura 1), mantiene la presión del agua en la cámara de diafragma de la válvula DV-5 cuando ésta se encuentra armada. | Lorsque la vanne à sécurité positive FSV-1 est en position fermée (Réf. Figure 1), elle retient la pression d'eau dans la chambre de la membrane de la vanne DV-5 lorsque celle-ci est armée. |
Al disparar la válvula DV-5, las tuberías situadas aguas abajo de la válvula DV-5 se presurizan. | Lors de l'ouverture de la vanne DV-5, la canalisation en aval de la vanne DV-5 est pressurisée. |
La cámara de control de la FSV-1 se presuriza entonces a través de su conexión al trim situada aguas abajo de la válvula DV-5. | La chambre pilote de la FSV-1 est ensuite pressurisée par le biais des raccordements pour accessoires situés du côté en aval de la vanne DV-5. |
La presurización de la cámara de control abre la FSV-1 (figura 1). | La pressurisation de la chambre pilote ferme la FSV-1 (Réf. Figure 1). |
Tras la apertura de la FSV-1, no podrá darse presión de relleno de la cámara de diafragma de la válvula DV-5. | Après avoir fermé la FSV-1, il ne peut pas y avoir de pression d'appoint dans la chambre de la membrane de la vanne DV-5. |
Incluso si se cierra el dispositivo de disparo que liberó el agua de la cámara de diafrag ma, la FSV-1 impedirá que la válvula DV-5 se rearme involuntariamente tras su apertura inicial. | Même si le dispositif de déclenchement qui libère à l'origine l'eau de la chambre de la membrane devait se fermer, la FSV-1 empêche le réarmement involontaire de la vanne DV-5 après son ouverture initiale. |
Al ser disparada, la FSV-1 purga el aire de la cámara de diafragma de la DV-5 a la atmósfera más rápido de lo que puede volver a presurizarse a través de la restric ción de 3,2 mm (1/8") en la conexión de en trada del diafragma de la DV-5. | Lors de son fonctionnement, la FSV-1 ventilera la chambre de la membrane DV-5 dans l'atmosphère plus rapidement qu'elle ne peut être repressuri sée à travers la restriction de 3,2 mm (1/8") située dans le raccordement d'alimentation qui relie la membrane à la vanne DV-5. |
Instalación | Installation |
Consulte las fchas técnicas correspondientes, que describen las diversas opciones de instalación de la válvula de diluvio DV-5 (es decir, los sistemas de diluvio y de preacción que utilizan la válvula de diluvio DV-5). | Reportez-vous aux fches techniques correspondantes qui décrivent les différentes options d'installation de la vanne déluge DV-5 (systèmes déluge et de pré-action utilisant la vanne déluge DV-5). |
Procedimiento de armado | Procédure de réglage |
La válvula de seguridad reforzada FSV-1 se rearma automáticamente una vez las tuberías del sistema situadas aguas abajo de la válvula de diluvio DV-5 se drenan y vuelven a su presión normal de 0 psi. | La vanne à sécurité positive FSV-1 est automatiquement réarmée lorsque la canalisation du système en aval de lavanne déluge DV-5 est vidangée et que le manomètre revient à une position normale de 0 psi. |
TOMA DE DISPARO NPT DE 1/2" ABIERTA A LA ATMÓSFERA A TRAVÉS DEL TRIM DE VÁLVULA CONECTADOS AL LADO SITUADO AGUAS ABAJO DE LA VÁLVULA DE DILUVIO | PORT DE DECLENCHEMENT NPT 1/2" OUVERT A L'ATMOSPHERE PAR LE BIAIS DES ACCESSSOIRES DE LA VANNE RELIES AU COTE SITUE EN AVAL DE LA VANNE DELUGE |
DIA. 130,2 mm (5-1/8") | DIA. 130,2 mm (5-1/8") |
Nº DESCRIPCIÓN | No. DESCRIPTION |
CANT. | QTÉ |
Cuerpo de la válvula | Corps du clapet |
Tapa de la válvula | Couvercle de la vanne |
Placa del diafragma | Plaque de diaphragme |
Diafragma | Membrane |
Anillo de asiento de la válvula | Bague du siège de la vanne |
Retenedor del disco de la válvula | Dispositif de retenue du disque de la vanne |
Disco de la válvula | Disque de la vanne |
Muelle | Ressort |
Tornillo hexagonal, M8 x 25 | Vis hexagonale M8 x 25 |
Tuerca hexagonal, M8 | Ecrou hexagonal M8 |
ESTADO ARMADO | POSITION ARMEE |
Guía del muelle | Fil du ressort |
Eje de la válvula | Arbre de la vanne |
Junta tórica | Joint torique |
NOTAS | REMARQUES |
La unidad no puede ser reparada sobre el terreno y no hay disponibles piezas de repuesto. | L'unité ne peut pas être réparée sur site, aucune pièce de rechange n'est disponible. |
TOMA DE DISPARO NPT DE 1/2" PRESURIZADA POR EL FLUJO DE AGUA DESDE EL LADO SITUA DO AGUAS ABAJO DE LA VÁLVULA DE DILUVIO | PORT DE DECLENCHEMENT NPT 1/2" PRESSURISE PAR LE DEBIT D'EAU DU COTE EN AVAL DE LA VANNE DELUGE |
TOMA DE SALIDA NPT DE 1/2" DE FLUJO DE AGUA AL DESAGÜE | DEBIT D'EAU DU PORT DE SORTIE NPT 1/2" VERS LA VIDANGE |
VÍA DE FLUJO CERRADA | CHEMIN D'ECOU LEMENT FERME |
TOMA DE ENTRADA NPT DE 1/2" DE FLUJO DE AGUA DESDE LA ALIMENTACIÓN DE LA CÁMARA DE DIAFRAGMA DE LA VÁLVULA DE DILUVIO | DEBIT D'EAU DU PORT D'ENTREE NPT 1/2" DE L'ALIMENTATION DE LA CHAMBRE DE LA MEMBRA NE DE LA VANNE DELUGE |
ESTADO DISPARADO | CONDITION DECLENCHEE |
FIGURA 1 VÁLVULA DE SEGURIDAD REFORZADA MODELO FSV-1 | FIGURE 1 VANNE A SECURITE POSITIVE FSV-1 |
Cuidados y mantenimiento | Soins et entretien |
Garantía Limitada | Garantie limitée |
Información de pedido | Informations de commande |
Se debe llevar a cabo el siguiente procedimiento de inspección tal y como se indica, así como de acuerdo con cualquier requisito específco de la NFPA, y se debe corregir inmediatamente cualquier deterioro detectado. | La procédure de vérifcation suivante doit être réalisée comme indiqué, en appliquant toute exigence spécifque de la NFPA, et tout mauvais fonctionnement doit être immédiatement corrigé. |
El propietario es responsable de la inspección, comprobación y mantenimiento de su sistema y dispositivos contra incendios en conformidad con este documento, así como con las normas aplicables de la National Fire Protection Association (p.ej. la norma NFPA 25), así como con las normas de cualquier otra autoridad jurisdiccional. | Le propriétaire doit vérifer que l'inspection, la mise à l'essai et l'entretien de son système de protection incendie, ainsi que les appareils, sont conformes aux indications de ce document, aux normes applicables de la National Fire Protection Association (p. ex. NFPA 25) et aux normes de toute autre autorité compétente. |